Bitte um Übersetzungshilfe für Geburtseintrag 1816 Osiek Wielki auf Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1338

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe für Geburtseintrag 1816 Osiek Wielki auf Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburt/Taufe
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1816
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Osiek Wielki
    Namen um die es sich handeln sollte: Daniel Doberstein





    Guten Abend. Gibt es jemanden der diese verschnörkelte polnische Schrift übersetzen kann? Ich hoffe doch
    Wenn ja, mag mir das jemand bitte übersetzen? Das ist das "aktuell" älteste Dokument aus dieser Linie welches ich finden konnte.


    Es ist die Nr.2 Geburt von Ludwig August Doberstein






    Vorab vielen Dank.
    Zuletzt geändert von Wolfrum; 23.01.2021, 00:04.
    Viele Grüße Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
    Gäpel (Hannover-Hainholz)
    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Moin!

    Nro. 2do Dorf Ruchenno

    Anzeige: 1816, am 14. Tag des Monats Januar, um 10 Uhr vormittags, vor Uns, dem Probst von Osiek und Standesbeamten der Gemeinde Osiek, Kreis Konin, Departement Kalisz

    Anzeigender: Daniel Dobersztein, Landwirt, 28 Jahre alt, wohnhaft in Ruchenna

    Geburt: in seinem Hause unter Nummer 7, am 2. Tag des Monats Januar laufenden Jahres

    "Erzeuger": er und Maryanna geb. Pok...low(?), 24 Jahre alt, seine Ehefrau

    Kind: Ludwik August

    Zeugen: Ludwik Wilda, Ruchennaer Landwirt, 26 Jahre alt, sowie Blazej Bielinski(?), Ruchennaer Landwirt, 45 Jahre
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Wolfrum
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2012
      • 1338

      #3
      Herzlichen Dank für deine Arbeit Astrodoc!
      Viele Grüße Christian

      http://eisbrenner.rpgame.de
      Busch und Vock (Lettland) bis 1864
      Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
      Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
      Gäpel (Hannover-Hainholz)
      Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
      Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

      Kommentar

      • Wolfrum
        Erfahrener Benutzer
        • 15.11.2012
        • 1338

        #4
        Die Mutter müsste Marianne Elisabeth Pokrant sein.
        Viele Grüße Christian

        http://eisbrenner.rpgame.de
        Busch und Vock (Lettland) bis 1864
        Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
        Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
        Gäpel (Hannover-Hainholz)
        Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
        Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von Wolfrum Beitrag anzeigen
          Die Mutter müsste Marianne Elisabeth Pokrant sein.
          Wenn man es weiß ... Ich hätte primär Pokrasilow gelesen
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          Lädt...
          X