Sterbeeintrag 1790 (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Hintiberi
    Erfahrener Benutzer
    • 26.09.2006
    • 1075

    [ungelöst] Sterbeeintrag 1790 (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1790
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Störmede, Westf.


    Liebe Forensler,

    ich bin wieder einmal auf einen Sterbeeintrag gestoßen, der etwas mehr bietet als nur den Namen des Verstorbenen. Leider läßt sich mir der Sinn nicht erschließen und daher hoffe ich auf eure Übersetzungskünste!
    Der Eintrag:

    "1790, November
    2da de mane Subitanae obiit /nuncius(?) accersere(?) volens parochum ad hucdum loque batar, cum aderat alius illam mortuam esse attermans(? oder Hermans?) Sic Care.o Culpa./
    testes Hille ludimagister et Sigge Camapararius
    Gertrud uxor senioris Ruhose."

    Vielen Dank für eure Hilfe und beste Grüße
    Jens
    Meine Ahnen
    http://img.photobucket.com/albums/v29/MrMagoo/K.jpg
    www.gencircles.com/users/hintiberi/17"
  • Luino VA
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2013
    • 221

    #2
    Man würde Dir ja gerne helfen, aber dafür solltest Du den Scan vom Original einstellen. Ich kann selbst Latein und ich kann Dir sagen, dass einige dieser Wörter in der Sprache mit Sicherheit nicht vorkommen (z.B. accersere, batar).

    Grüße

    Luino VA

    Kommentar

    • Hintiberi
      Erfahrener Benutzer
      • 26.09.2006
      • 1075

      #3
      Zitat von Luino VA Beitrag anzeigen
      Man würde Dir ja gerne helfen, aber dafür solltest Du den Scan vom Original einstellen. Ich kann selbst Latein und ich kann Dir sagen, dass einige dieser Wörter in der Sprache mit Sicherheit nicht vorkommen (z.B. accersere, batar).

      Grüße

      Luino VA
      Hallo Luino,

      würde ich gerne, aber ich habe leider keinen.
      Bei manchen Wörtern kann es zu geringfügigen Abweichungen kommen; ich kann nur herauslesen, daß diese Gertrud plötzlich gestorben ist,
      also lege ich mal vor mithilfe eines Online-Wörterbuchs (auch wenn's ausschaut wie von Altavista)!
      Vielleicht kannst Du mir dann ja beim Puzzlen helfen!

      (Übrigens: http://latein.cc/woerterbuch/accersere.html
      Hier wird "accersere" mit herbeirufen, herbeiholen" angegeben - das Wort scheint es also doch zu geben. Und "-batur" (statt: batar) dürfte als Flexionsendung zu loquebatur gehören, das irgendwas mit "reden, erzählen" bedeutet.)


      2da de mane Subitanae obiit
      Am 2. Nov. morgens verstarb plötzlich [...]

      /nuncius(?) accersere(?) volens parochum ad hucdum loque batar, cum aderat alius illam mortuam esse attermans(? oder Hermans?) Sic Care.o Culpa./

      ein Bote herbeirufen wollend zur Pfarrei nach hierhin erzählte, mit dabei war ein anderer, dort tot sein also geschätzt Schuld...?!

      Also... vielleicht in dem Sinne: ein Bote berichtete dem Pfarrer und wollte ihn herbeiholen, ein anderer fand die Frau tot vor.... und dann irgendwas mit Schuld?!

      Viele Grüße & danke!
      Jens
      Meine Ahnen
      http://img.photobucket.com/albums/v29/MrMagoo/K.jpg
      www.gencircles.com/users/hintiberi/17"

      Kommentar

      • Luino VA
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2013
        • 221

        #4
        "1790, November
        2da de mane Subitanae obiit /nuncius(?) accersere(?) volens parochum ad hucdum loque batar, cum aderat alius illam mortuam esse attermans(? oder Hermans?) Sic Care.o Culpa./
        testes Hille ludimagister et Sigge Camapararius
        Gertrud uxor senioris Ruhose."

        1790, November
        Den zweiten am Morgen starb plötzlich / der Bote, den Pfarrer herbeirufen wollend, zu welchem (?) er sprechen wollte, als er bei einem anderen anwesend war, während jener gestorben ist

        Es ist extrem schwierig, weil alius "ein anderer" bedeutet und Nominativ Singular ist, illam jedoch "jener" bedeutet und Akkusativ Singular ist. illam bezieht sich in jedem Falle auf "mortuam" (KNG-Kongruenz). Der letzte Teilsatz ist ziemlich unsicher.

        Vielleicht schaue ich nachher noch einmal genauer drüber.

        Grüße

        Luino VA

        Kommentar

        Lädt...
        X