Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 03.08.2022, 17:40
AlexanderSch AlexanderSch ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 22.09.2019
Beiträge: 663
Standard Wort in lateinischem Text fehlt

Quelle bzw. Art des Textes: data.matricula.online
Jahr, aus dem der Text stammt: 1649
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Geltendorf, L.L.
Namen um die es sich handeln sollte: Bartholomäus Wagner

Sprache: Latein

Hallo
mir fehlt nur ein Wort aus diesem lateinischen Text, das ich nicht entziffern kann, vermutlich eine Ortsangabe, wenn mit Comitatus Bayensis "Bayrischer Verwaltungsbezirk gemeint ist"

Conjuncty in foro ecclesia Geltendorf, Matrimonium
soluty Bartholomäus Wagner colonus de
... ? Comitatus Bayensis, cum
Catharina Soluta Wurmlerin de Geltendorf: Testes

Vielleicht kann es jemand entziffern. Danke.
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Bildschirmfoto 2022-08-03 um 15.55.07.jpg (248,7 KB, 16x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 03.08.2022, 17:59
Fabian Peise Fabian Peise ist offline männlich
Benutzer
 
Registriert seit: 25.04.2022
Ort: Berlin-Staaken
Beiträge: 79
Standard

mal ins blaue geraten "Lerchenberg, 87746 Erkheim" das ist 60 km von Geltendorf entfernt, oder "Lerchenberg, 86923 Finning" das ist nur 14 Km entfernt. In diesem Fall hätte der Pastor nur "lerheberg" geschrieben.
__________________
Liebe Grüße,

Fabian

Geändert von Fabian Peise (03.08.2022 um 18:01 Uhr) Grund: hatte das noch nähere Lerchenberg übersehen
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 03.08.2022, 18:35
AlexanderSch AlexanderSch ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 22.09.2019
Beiträge: 663
Standard

Hallo Fabian
das Lerchenberg bei Finning könnte passen;-)
Nur warum steht hier Comitatus Bavariensis geschrieben. Das war damals auch schon Bayern.

SG
Alexander
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 03.08.2022, 18:42
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard



Hier erstmal noch der fehlende Link zum Kirchenbuch. Dann sieht man auch, dass der Text (links unten) aus dem Jahr 1647 stammt.

Ich lese den Text so:

Coniunctus in foro Eccl(es)iae Gelt.(endorfensis) Matri(moni)al(it)er
solutus Barthel.(omaeus) Wagner rotorius/rotarius de
Lerheberg Comitatus Zayensis/Zagensis*, cum
Cath.(arina) soluta Wunderin de Gelt.(endorf) ...

* Comitatus heißt "Zayener/Zagener Grafschaft"; beim Ortsnamen kein B am Anfang (mehrere Vergleichsbuchstaben im KB)

Tja, gibt's in Bayern eigentlich Ableger der Grafen von Sayn? Oder gibt's einen ähnlich lautenden Ortsnamen in der Region?
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (03.08.2022 um 18:43 Uhr) Grund: Nominativ oder Genitiv :D
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 03.08.2022, 18:48
sternap sternap ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 25.04.2011
Beiträge: 4.041
Standard

falls du da wen findest.
https://en.wikipedia.org/wiki/Sayn
__________________
freundliche grüße
sternap
ich schreibe weder aus missachtung noch aus mutwillen klein, sondern aus triftigem mangel.
wer weitere rechtfertigung fordert, kann mich anschreiben. auf der duellwiese erscheine ich jedoch nicht.




Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 03.08.2022, 19:27
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Ich habe schon gesucht und nichts gefunden.
Es gibt auch sehr viele Belegstellen für "Comitatus Saynensis" ... War nur so eine Idee
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 21:43 Uhr.