Meldezettel 1808 von Prag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Samlaender
    Erfahrener Benutzer
    • 03.10.2014
    • 224

    [gelöst] Meldezettel 1808 von Prag

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1808
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Prag


    Liebe Genealogen,

    ich kann den u.g. Eintrag zwar prinzipiell lesen, aber nicht deuten.


    obdrcz. dom. l. dne. 30/3 1872 c. 873 (Eichwald u Teplio)



    Zuletzt ge?ndert von Samlaender; 08.05.2020, 11:49.
  • Karla Hari
    Erfahrener Benutzer
    • 19.11.2014
    • 5878

    #2
    hola,


    ich schätze das ist kein deutsch, deshalb fällt die Deutung so schwer.
    frag mal in der Fremdsprachenabteilung nach


    dom könnte etwas mit Sonntag zu tun haben
    dne irgendwas mit Tagen
    die Zahlen mindestens ein Datum
    Lebe lang und in Frieden
    KarlaHari

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8787

      #3
      Guten Morgen!

      Da hier ja Informationsschnipsel, keinerlei Kontext und nur briefmarkengroße Schriftstücke angeboten werden, spekuliere ich einfach mal wild drauf los. Vielleicht ist ja ein Treffer dabei.


      Ich halte es für Tschechisch. Also Karlas Empfehlung folgen!

      "obdrzet" = tschech. "erhalten/empfangen"

      Eichwald (Dubí) bei Teplitz liegt in Böhmen, also Tschechien.

      Noch zum Datum: 30.03.1872 = Ostersamstag. Den gab's wohl auch in Tschechien.

      Das č. steht für "číslo" = tschech. "Zahl/Nummer".

      Vielleicht schaust du mal im Kirchenbuch vom böhmischen Eichwald/Teplitz in Tschechien im Jahrgang 1872 unter Nr. 873 nach. Zuständig ist das Archiv Leitmeritz/Litomerice.

      Wenn auf einem Prager Meldezettel von 1808 (evtl. eine Geburt/Taufe???) ein Hinweis für das Jahr 1872 notiert ist, kann es sich ja eigentlich nur um einen Tod handeln ... oder eine spätere Ausstellung einer Abschrift/Urkunde.
      Schöne Grüße!

      Astrodoc
      _____________

      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
      Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

      Kommentar

      • Samlaender
        Erfahrener Benutzer
        • 03.10.2014
        • 224

        #4
        Erst einmal vielen Dank für die Deutung bzw. Übersetzung. Ich bin immer sehr froh die zahlreiche Hilfe.



        Da ich oben einen Teil des Bildes herausgeschnitten habe und nicht die ganze Breite, wollten einige noch den Rest des Kontextes sehen. Da es hier zu groß und unübersichtlich wäre, habe ich es als anklickbares Bild extern nochmal neu hochgeladen.


        Zuletzt ge?ndert von Samlaender; 10.05.2020, 11:07.

        Kommentar

        • Samlaender
          Erfahrener Benutzer
          • 03.10.2014
          • 224

          #5
          Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
          Vielleicht schaust du mal im Kirchenbuch vom böhmischen Eichwald/Teplitz in Tschechien im Jahrgang 1872 unter Nr. 873 nach. Zuständig ist das Archiv Leitmeritz/Litomerice.

          Ja, dass habe ich gemacht, aber nichts gefunden:


          Kommentar

          Lädt...
          X