Lateinischer Sterbeeintrag eines vom Blitz getroffenen, 1727 - Bitte um Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Lichtplaner
    Benutzer
    • 19.07.2015
    • 21

    [gelöst] Lateinischer Sterbeeintrag eines vom Blitz getroffenen, 1727 - Bitte um Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag - Latein
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1727
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Würzburg
    Namen um die es sich handeln sollte: Martin Frisch


    Guten Tag, bitte um Übersetzungshilfe bei einem lateinischen Sterbeeintrag. Der beschriebene Martin Frisch ist 1727 vor unserem Haus vom Blitz getroffen worden. Geringe Teile konnte ich übersetzen:
    "Am 02.August ist begraben worden Martin Frisch, junger Einwohner des Ortes..... seine Felder (agris ejus)..... des Blitzes sofort gestorben (fulminis statim mortos)........"


    Vielen Dank für die Hilfe im Voraus!
    Angehängte Dateien
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    #2
    Hallo Lichtplaner,

    Es wird Dir nicht viel helfen aber einige Wörter konnte ich doch lesen.

    Zuerst aber :

    Nicht « agris ejus » sondern « agris suis » und « mortuus » statt « mortos ».

    Nun, ich lese :

    « biduo ante, circa hora secunda pomeridiana agris suis agro colens fulmine tactus et ad tactum fulminis statim mortuus sine »

    « zwei Tage vorher um 2 Uhr nachmittags in seinen Feldern beim Anbauen eines Feldes von einem Blitzschlag getroffen wodurch er sofort starb ohne»

    Hoffentlich wird jemand diese Lesung noch berichtigen oder vervollständigen denn mehr lesen kann ich leider nicht.


    Schöne Grüße.
    Zuletzt geändert von Wallone; 17.12.2018, 13:54.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • ChrisvD
      Erfahrener Benutzer
      • 28.06.2017
      • 1100

      #3
      Ich lese:
      2 Augusti sepultus est Martinus Frisch junior incola loci, biduo
      ante, circa horam secundam pomeridianam, equis suis agrum colens fulmine
      tactus, et ad tactum fulminis statim emortuus, sine laesione equorum
      aratrum est in tria frusta (nicht frustra!) confractum et defunctus in occipite ad levem
      ... sanguinis ad ... facta rima percussus est. 35 annos natus.
      Zuletzt geändert von ChrisvD; 17.12.2018, 18:11.
      Gruß Chris

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2415

        #4
        ad levem stillationem sanguinis (abgekürzt)

        Was hält Chris davon?
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          @Armand: Obwohl die Abkürzung nicht ganz klar angegeben ist, könnte das Wort "stillatio" in Bezug auf die Bedeutung gut in den Kontext passen.
          Gruß Chris

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2415

            #6
            Hallo Chris,

            Du hast "praesens" in "percussus" geändert. Das klingt tatsächlich besser.

            Nun, zum noch fehlenden Wort: vielleicht handelt es sich nicht um einen Teil des Körpers sondern einfach um "ad modum"

            Wir hätten dann: "wie von einem Blitzstrahl erschlagen" oder so etwas. Mein Deutsch ist nicht 100% sicher. :-)

            Rima: http://www.zeno.org/Zeno/0/Suche?q=rima&k=Georges-1913
            Zuletzt geändert von Wallone; 18.12.2018, 12:46.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • ChrisvD
              Erfahrener Benutzer
              • 28.06.2017
              • 1100

              #7
              Hallo Armand,

              ich zögere, hier "ad modum" zu lesen: 1) es gibt einen Abkürzungsstrich über der ersten Silbe, gefolgt von einem Nasalstrich am Ende und 2) "ad modum" wird normalerweise von einem Genititv gefolgt.
              "Rima" ist in erster Linie: Riss, Spalte und nur als Kombination "rima ignea" Blitzstrahl.
              Da einige Wörter nicht lesbar sind, würde ich es übersetzen als: Der Verstorbene wurde durch einen Riss in seinem Hinterkopf getötet, die zu einer leichten Blutung führte.
              Wenn ein Blitz einen Pflug in 3 Teile aufteilen kann, ist eine Schädelspaltung leicht vorstellbar.
              Zuletzt geändert von ChrisvD; 18.12.2018, 23:53.
              Gruß Chris

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2415

                #8
                Hallo Chris,

                Danke schön für Deine sehr interessante und korrekte Hinweise.

                1) Du hast Recht: "ad modum + Genitiv

                Kostenloses Latein-Vokabular im Internet mit komfortabler und schneller Deutsch-Latein und Latein-Deutsch Suchfunktion.


                Aber, wie Du weisst, ist die Ligatur "ae" nicht immer sehr sichtbar. Vergleich "facta rima" (oder "factae rimae") mit "circa": der Buchstabe (oder die Buchstaben) bei "facta rima" scheint (scheinen) grösser als bei "circa" zu sein.

                2) Ein kleiner Unaufmerksamkeitsfehler Deinerseits: die zu einer leichten... >> der zu einer leichten ...

                Werden wir das Wort nach "ad" lesen können? Ich glaube nicht. Ich habe in einem Französich - Latein Lexicon gesucht:



                aber nichts kompatibels gefunden.

                Gute Nacht!

                Armand
                Zuletzt geändert von Wallone; 19.12.2018, 01:49.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • Lichtplaner
                  Benutzer
                  • 19.07.2015
                  • 21

                  #9
                  Vielen Dank, ihr habt mir schon sehr weitergeholfen. Ich hatte leider kein Latein und habe trotz Google-Suche noch Schwierigkeiten bei der kompletten Textübersetzung. Die Kurrentschrift liegt mir mehr. Wie würde der Eintrag in deutscher Übersetzung lauten? Danke nochmals für die Hilfe!
                  Zuletzt geändert von Lichtplaner; 19.12.2018, 11:23.

                  Kommentar

                  • Wallone
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.01.2011
                    • 2415

                    #10
                    Hallo Lichtplaner und Chris!

                    @ Chris: Dein Deutsch ist besser als meines. Kannst Du die Übersetzung machen?
                    Viele Grüße.

                    Armand

                    Kommentar

                    • ChrisvD
                      Erfahrener Benutzer
                      • 28.06.2017
                      • 1100

                      #11
                      Am 2. August wurde Martin Frisch, ein junger Dorfbewohner, begraben. 2 Tage zuvor um 2 Uhr nachmittags, als er mit seinen Pferden auf dem Feld arbeitete, wurde er von einem Blitzschlag getroffen, der ihn sofort tötete. Sein Pflug wurde in 3 Stücke zerbrochen, ohne dabei die Pferde zu verletzen. Der Verstorbene wurde durch einen Riss im Kopf getötet, der zu einer leichten Blutung führte. Er wurde 35 Jahre alt.
                      Zuletzt geändert von ChrisvD; 19.12.2018, 18:12.
                      Gruß Chris

                      Kommentar

                      • Lichtplaner
                        Benutzer
                        • 19.07.2015
                        • 21

                        #12
                        Hallo Chris und Armand, vielen Dank für eure Hilfe!!! Das hat mir sehr geholfen und ist sehr aufschlussreich!

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X