Quelle bzw. Art des Textes: Gefangenenakte UDSSR
Jahr, aus dem der Text stammt: 1949
Ort/Gegend der Text-Herkunft: St. Petersburg
Namen um die es sich handeln sollte: siehe Text
Jahr, aus dem der Text stammt: 1949
Ort/Gegend der Text-Herkunft: St. Petersburg
Namen um die es sich handeln sollte: siehe Text
Hallo an alle russisch lesenden,
ich habe hier zwei Punkte aus der Gefangenenakte meines Großvaters,welche mir nicht stimmig scheinen.
Unter Punkt 29 wird gefragt nach dem Namen, Vornamen und Vorname
des Vaters der Ehefrau, dasselbe für die Kinder, ihr Alter, sowie Beschäftigung
und genauer Wohnort.
Eigentlich sollte dann hier stehen (ich kann gar kein russich!):
Geppert, Lina (zusätzliche Namen waren, Lisbeth Kondera) geborene
Büntig, Vater war Karl Büntig.
Tochter Barbara geb. 1940
Tochter Eva geb. 1941
mein Bekannter übersetzte weiter:
Eigenheim
Dorf Mirka(er) [vielleicht Mirkau?]
Kreis Els
-eigentlich wohnte die Familie in der Hochstr.6 in Breslau?-
Dann zu Punkt 30 (dasselbe für den Vater und die Mutter, des Gefangenen?):
Geppert Alfred 1883
Kuchelberg
Den Rest konnten wir eigentlich stimmig übersetzten.
Könnt Ihr mir noch etwas weiter helfen?
Vielen Dank und viele Grüße
Torsten
Kommentar