Quelle bzw. Art des Textes: Historia Parochiae
Jahr, aus dem der Text stammt: 1944
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Szalatnak
Namen um die es sich handeln sollte: keine
Jahr, aus dem der Text stammt: 1944
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Szalatnak
Namen um die es sich handeln sollte: keine
Und es geht weiter, liebe Ahnenforscher,
ich kann leider nicht alles sicher erkennen. Das Bild ist dabei, ging über 2 Seiten.
Der Text:
Az oroszok november 30án d. u. pont 3óra 15 perckor vonultak bea községbe mintegy 30 - 40 ember. Harc és ellenállás nélkül. Zsebórakat, aranyat, gyűrűket zsákmány oltok 2 óra hosszat; nagyobb atrocitás nem volt. Bort is szeszes italt és ennivalób pusztítottak a ..............…..
Dec. 6.án Miklós,- kormányzó nevenapja - napján egy német bombázó 7 bombát dobott le a vasutva , egy a megálló felett …. felé ... 50 méterre pont a vasuti ... közepén robbant. Emberéletben nem esett kár, pár ablak törött el és cserép zsindely a környéke.
Die Übersetzung, soweit lesbar:
Die Russen marschierten am 30. November um genau 15.15 Uhr mit etwa 30 bis 40 Mann in das Dorf ein. Ohne Kampf und Widerstand. Taschenuhren, Gold, Ringe wurden 2 Stunden lang geplündert; es gab keine größeren Gewalttaten. Wein, Spirituosen und Lebensmittel wurden ................. ….
Am 6. Dezember, dem Nikolaustag, dem Namenstag des Reichsverwesers, warf ein deutscher Bomber 7 Bomben auf die Bahnlinie, eine davon explodierte ..........................mitten auf der Bahnlinie. Es gab keine Todesopfer, nur ein paar zerbrochene Fenster und herumliegende Ziegelschindeln.
Ich bin wieder für jede Mithilfe dankbar.