Bitte um Übersetzung eines Sterbeeintrages aus KB[russisch]
Einklappen
X
-
Guten Morgen!
83.
Anzeige: in Alexandrow, am 13./25. Juni 1869, um 2 Uhr nachmittags
Zeugen: Fridrich Oberg, hiesiger Tuchmacher, 42 Jahre alt, und Julijusz Gadrian, hiesiger Kirchendiener, 30 Jahre alt
Tod: am 10./22. Juni laufenden Jahres, um 11 Uhr nachmittags (?), im Dorf Sanie
Verstorbener: Samuil Beljau (Belau), dortiger Schenkwirt, 35 Jahre alt, geboren hier in Alexandrow, verheiratet, Sohn des Ferdinand Beljau, Müller in Lyszkowice, noch lebend, und seiner Ehefrau Wilgelmina geb. Bergler, schon verstorben.Schöne Grüße!
Astrodoc
______
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
-
-
Danke.
eine Frage dazu... bis auf den Geburtsnamen der Wilhelmine "Bergler" passt alles zusammen. Ich denke mal daß da ein Schreibfehler vorliegen könnte.
Aber warum finde ich bei vielen der Ehefrauen keine Sterbedaten. Geburtsdaten, Hochzeitsdaten, Kinder - alles passt, nur von den Frauen fehlt oft das Sterbedatum. Warum ist das so?
MfG, Frank.____________________
Mit freundlichen Grüßen,
Frank
Kommentar
-
-
Zitat von iXware Beitrag anzeigen1) eine Frage dazu... bis auf den Geburtsnamen der Wilhelmine "Bergler" passt alles zusammen. Ich denke mal daß da ein Schreibfehler vorliegen könnte.
2) Aber warum finde ich bei vielen der Ehefrauen keine Sterbedaten. Geburtsdaten, Hochzeitsdaten, Kinder - alles passt, nur von den Frauen fehlt oft das Sterbedatum. Warum ist das so?
Ad 2) Witwen heiraten natürlich auch gelegentlich wieder und heißen dann anders!Schöne Grüße!
Astrodoc
______
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
Kommentar
-
-
Zitat von iXware Beitrag anzeigenbis auf den Geburtsnamen der Wilhelmine "Bergler"
In diesem Sterbeeintrag steht der Name Weidner; ich hätte ihn aufgrund der Schrift als "Weidler" gelesen. (s. Bild 1)
Der Pfarrer benutzt zwei verschiedene Schreibweisen für das "d". Ersetzt man die hier genutzte durch die z.B. bei девятьсотъ, одиннадцатого, здъсь, подписанъ verwendete, sieht die erste Silbe doch schon fasst nach "Berg" aus (s. Bild 2)Angehängte DateienZuletzt geändert von Astrodoc; 29.01.2021, 14:04.Schöne Grüße!
Astrodoc
______
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
Kommentar
-
-
Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigenAd 1) Wahrscheinlich! Schau bitte, wer den Tod angezeigt hat. Wahrscheinlich Nachbarn oder Bekannte. Ich wüsste von meinen Nachbarn auch nicht den Mädchennamen der Mutter
wir haben sogar Leute, die kennen von allen Leuten im Dorf alle Namen, die Geburtstage und Hochzeitstage dazu. Und die wissen auch wann jemand gestorben oder Weggezogen ist.... das ist machmal beängstigend. ber leider werden die beiden auch immer Älter und sind schon weit über 80.
Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigenAd 2) Witwen heiraten natürlich auch gelegentlich wieder und heißen dann anders!
Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigenMal ganz um die Ecke gedacht: Was wäre, wenn sich jemand an der kyrillischen Schrift verlesen hat, weil er glaubte, etwas "Deutsches" lesen zu können ... oder weil das Gehirn etwas erkannt hat, was eigentlich gar nicht da steht?
Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigenIn diesem Sterbeeintrag steht der Name Weidner; ich hätte ihn aufgrund der Schrift als "Weidler" gelesen. (s. Bild 1)
Ich würde hier bei dem Wort verzweifeln, denn ich erkenne hier ein
W e i (dann ein Sytterlin - d) i e r y
wobei das i alles mögliche sein könnte ein übertriebenes L ein M oder halt ein i. aber ein N würde ich da zumindest, wenn das kyrillisch sein soll, nicht herauslesen.
Darum versuche ich es erst gar nicht das, mit meinem seit 35Jahren nicht mehr angewendetem Schulrussisch, selbst zu übersetzen. Und daher bin ich euch auch so unheimlich Dankbar für eure Arbeit, durch die ich mittlerweile schon viel herausfinden konnte. In 2 Tagen fast ein ganzes Jahrhundert geklärt - das ist doch Spitzenmäßig, denke ich. Danke noch mal dafür. Ich hab aber leider noch ca. 20 Urkunden, die noch nicht übersetzt sind, und die noch mehr Licht ins Dunkel bringen . Ich hoffe ich seid mir nicht böse, wenn ich die nach und nach noch poste... Dann dürfte aber der Polnische Teil meiner Familiengeschichte abgearbeitet sein, denn vor 1827 finde ich keine Einträge mehr in den Büchern. warum auch immer.Zuletzt geändert von iXware; 29.01.2021, 15:10.____________________
Mit freundlichen Grüßen,
Frank
Kommentar
-
-
Zitat von iXware Beitrag anzeigen1) Ich würde hier bei dem Wort verzweifeln, denn ich erkenne hier ein
W e i (dann ein Sytterlin - d) i e r y
2) ... denn vor 1827 finde ich keine Einträge mehr in den Büchern. warum auch immer.
BTW: Das d ähnelt einem Kurrent-d, nicht Sütterlin. Sütterlin wurde erst Anfang des 20. Jahrhunderts als Schulschrift eingeführt.
Ad 2) Die ev. Aufzeichnungen beginnen erst 1827, davor sind aber u.a. die kath. Standesämter zuständig gewesen, wenn auch sicherlich "not amused" . In diesen Texten erfolgt die Namensvergabe an das Kind nämlich nicht "durch die am heutigen Tage erhaltene Taufe", sondern "auf seinen [=des Vaters] Wunsch"Zuletzt geändert von Astrodoc; 29.01.2021, 15:27.Schöne Grüße!
Astrodoc
______
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
Kommentar
-
-
Ich habe jetzt noch mal alles zurückgesetzt:
Heißt nicht die Ehefrau von Samuel Belau Wilhelmine geb. Weidner???
Dann darf seine Mutter doch ruhig eine Wilhelmine geb. Bergler sein, oder?
Und Samuels Ehefrau (nach meiner Rechnung ca. *1836, 33 Jahre!) wird doch in dem Todeseintrag überhaupt nicht erwähnt!!! Bestimmt wird sie wieder geheiratet haben...
Samuels Mutter ist bereits verstorben, während sein Vater Ferdinand noch lebt.Schöne Grüße!
Astrodoc
______
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
Kommentar
-
-
Du hast natürlich vollkommen Recht... ich mache "nebenbei" noch was für den Broterwerb und bei langweiligen Telkos schreibe ich manchmal auch Foreneinträge.. das kann man schon mal durcheinanderkommen bei den vielen gleichen Namen.
ich hab bei Familysearch noch einen hinweis gefunden, komme aber nicht weiter. Ich würd noch mal zum Ferdinand Belau einen Post erstellen... würdest du dich dem bitte annehmen?Angehängte Dateien____________________
Mit freundlichen Grüßen,
Frank
Kommentar
-
-
Also, ich sehe die rechte Seite deines Stammbaumes so:
Ernestina Grünberg, * 1853 (~ Alexandrow 167/1853), Tochter von Wilhelmina geb. Grünberg verw.(?) Bartsch(ke)
--> als Witwe würde die Mutter ihren Mädchennamen weitergeben, sofern nicht der August Bartschke noch der Erzeuger war, also während ihrer Schwangerschaft starb (aber im Taufeintrag kein Hinweis auf eine "Posthuma")
Mine/Wilhelmine, ehel. Tochter von Marcin Grünberg und Krystyna geb. Szultz
* 1827 (~ Alex 43/1827)
oo 1849 August Bartschke (oo Alex. 5/1849, 21 J., */+ nicht gefunden), Witwer der Wilhelmine geb. Hancke (+ Alex. 116/1848, 22 J., * Alex. 40/1827 ???, oo nicht gefunden)Zuletzt geändert von Astrodoc; 29.01.2021, 21:57.Schöne Grüße!
Astrodoc
______
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
Kommentar
-
-
Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigenErnestina Grünberg, * 1853 (~ Alexandrow 167/1853), Tochter von Wilhelmina geb. Grünberg verw.(?) Bartsch(ke)
--> als Witwe würde die Mutter ihren Mädchennamen weitergeben, sofern nicht der August Bartschke noch der Erzeuger war, also während ihrer Schwangerschaft starb (aber im Taufeintrag kein Hinweis auf eine "Posthuma")
"Ernestyna Bartsch, Jungfrau 23 Jahre alt, Tochter der Taglöhnerin Wilhelmine Bartsch geb. Grinberg (Grünberg?), [Braut] geboren in Libadz (Lobodzja/Łobódź?), wohnhaft bei ihrer Mutter in Ruda-Bugaj."
Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigenMine/Wilhelmine, ehel. Tochter von Marcin Grünberg und Krystyna geb. Szultz
* 1827 (~ Alex 43/1827)
oo 1849 August Bartschke (oo Alex. 5/1849, 21 J., */+ nicht gefunden), Witwer der Wilhelmine geb. Hancke (+ Alex. 116/1848, 22 J., * Alex. 40/1827 ???, oo nicht gefunden)____________________
Mit freundlichen Grüßen,
Frank
Kommentar
-
Kommentar