Polnisch Heirat Marianne Schul(t)z und Andreas Fitz, Vietz, Wietze 1823

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • schulkindel
    Erfahrener Benutzer
    • 28.02.2018
    • 872

    [gelöst] Polnisch Heirat Marianne Schul(t)z und Andreas Fitz, Vietz, Wietze 1823

    Quelle bzw. Art des Textes: polnischer Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1823
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kolonie Bielanki, Gemeinde Kołacinek/Lodz Polen

    Namen um die es sich handeln sollte: Marianne Schul(t)z und Andreas Fitz, Vietz, Wietze


    Hallo Polnischkundige,

    kann jemand herausfinden, wo und wann die Braut geboren wurde?
    Die Heirat war am 25.10.1823.



    Das ist eine Doppeseite. Es handelt sich um den Eintrag oben rechts, Nr. 8

    Renate Schultz
    Zuletzt geändert von schulkindel; 15.04.2020, 13:44. Grund: Polnisch nachgetragen
  • schulkindel
    Erfahrener Benutzer
    • 28.02.2018
    • 872

    #2
    Heirat Marianne Schul(t)z und Andreas Fitz, Vietz, Wietze 1823

    Guten Tag,

    leider kam keine Reaktion auf meine Anfrage.
    Vielleicht ist der Eintrag besser lesbar, wenn ich ihn von metryki herunterlade und dann als Bild hier einstelle.

    Renate

    Ich sehe in der Vorschau, dass das auch nicht gut ist.
    Es handelt sich - wie schon erwähnt - um den Eintrag Nr. 8, ganz oben auf der rechten Seite.
    Angehängte Dateien

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      doppelt sorry
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 15.04.2020, 13:44.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Heirat
        ist keine Sprache.

        Vielleicht sollte eher IM TITEL angegebn werden, dass es polnisch ist, dann schaun die Kundigen schon drüber !
        s.0ben:

        Unbedingt im Titel die Sprache angeben!
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 15.04.2020, 13:44.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • schulkindel
          Erfahrener Benutzer
          • 28.02.2018
          • 872

          #5
          Huber Benedikt,

          das habe ich gemacht.
          Aber davon erwarte ich nichts, schließlich ging das aus der Anfrage hervor.

          Renate

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von schulkindel Beitrag anzeigen
            Es handelt sich um den Eintrag oben rechts, Nr. 8
            Naja, fast richtig. Es handelt sich um den Eintrag unten links.

            Aus dem Wirrwarr der pastoralen Schreibwut etwas herauszufiltern ist gar nicht so einfach. Da ist wohl eher ein Muttersprachler gefordert...


            Ich rate mal folgendes:
            Braut: Maryanna Szulc, in der Kolonie Bielanki wohnhaft, 17 Jahre, Geburtsort evtl. Kolacinek ( da gibt's einen Dinopark! )
            Vater: Marcin Szulc, Landwirt in der Kolonie Bielanki
            Mutter: Elzbieta Szulc
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • schulkindel
              Erfahrener Benutzer
              • 28.02.2018
              • 872

              #7
              Astrodoc,

              danke.
              Wahrscheinlich erstreckt sich der Eintrag über 2 Seiten,
              auf der linken Seite unten, auf der rechten Seite oben und dort hat auch erst der Pastor Jan Morawski unterschrieben.
              ...in der Kolonie Bielanki wohnhaft, 17 Jahre, Vater: Marcin Szulc, Landwirt in der Kolonie Bielanki
              Mutter: Elzbieta Szulc
              Das kommt hin.


              Auf der rechten Seite erkenne ich auf jeden Fall Namen, die mir bekannte Verwandte sind, vielleicht Trauzeugen? Das sind Christian Taron und „Maruna Gersdorfa“.

              Ich weiß, was der Pastor Morawski geschrieben hat bzw. die Scans sind sehr schwer zu lesen geschweige denn zu übersetzen.
              Vor fünf Jahren hatte ich mir mal in einer Forschungsstelle der Mormonen den Geburtseintrag von Mariannes Bruder Andreas, meines direkten Vorfahren, * 1820, angesehen, grauenvoll!

              Grüße
              Renate

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Ja, vier Zeugen müssten es sein:
                1) Chrystyan Taron, 35 Jahre, und 2) Samuel Mankus, 30 Jahre, beide Landwirte wohnhaft in der Kolonie Janow, Nachbarn des Andrzej Vietz
                ebenfalls
                3) Marcin Gerszdorf (=Martin Gerschdorf), 40 Jahre, und Marcin Szubert (=Martin Schubert), Landwirte wohnhaft in der Kolonie Bielanki, Nachbarn des Brautvaters Marcin Szulc
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • schulkindel
                  Erfahrener Benutzer
                  • 28.02.2018
                  • 872

                  #9
                  Hallo Astrodoc,

                  ganz herzlichen Dank.
                  Bis auf den Martin Schubert sind mir die anderen Namen bekannt, ich habe sie bei mir im Ahnenblatt.
                  Die Familien Markus und Taron stammten aus der Gegend Landsberg an der Warthe (Gorzow heute) und wanderten mit Teilen der Familien Fitz (Wietz, Vietz) und Schultz weiter in das Lubliner Gebiet.

                  Gruß
                  Renate

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X