|
![]() |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
![]() |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
![]() Quelle bzw. Art des Textes: Hochzeitsregister Jahr, aus dem der Text stammt: 1769 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Haselbach bei Kirchheim Namen um die es sich handeln sollte: Josephus Negele, Maria Khienle Liebe Mitglieder, den Eintrag habe ich zwar größtenteils entziffert und übersetzt, aber einen Teil bekomme ich nicht heraus.(Weitere Verbesserungevorschläge sind natürlich auch gerne gesehen.) Es handelt sich um den Eintrag oben auf der linekn Seite (Maria Khinle, Josephus Negele). Und speziell um das erste und letzte Wort der letzten Zeile. Der Link: https://data.matricula-online.eu/de/...eim/2-H/?pg=17 Vielen lieben Dank und hier meine Entzifferung: Nupsit huic viduae Mariae Khienlin interfectis Caspari Khienle prb. honstus juvenis Josephus Negele de Haselbach, antecedenter servus mey fidelis et morde vicinus Menst??eitus Geändert von Stariv (16.08.2022 um 15:56 Uhr) |
#2
|
|||
|
|||
![]() Hallo Stariv,
der Link führt zu einem Sterbebuch. Liebe Grüße Zita |
#3
|
|||
|
|||
![]() Vielen Dank für den Hinweis - ist korrigiert.
|
#4
|
||||
|
||||
![]() ![]() Alles kann ich auch nicht entziffern, aber schon mal ein paar Kleinigkeiten: Nupsit huic viduae Mariae Khienlin interfecti + honestissimi Caspari Khienle sel.(ig)* non h(o)n(e)stus juvenis Josephus Negele de Haselbach, antecedenter servus meus fidelis et modo vicinus Mensdilectus(?) * deutsche Kurrentschrift = p.m. (piae memoriae) Die Randbemerkung und das zwischen zweite und dritte Zeile Gequetschte muss ich schuldig bleiben. ![]() Ob nach dem "non" zu "honestus" auch das "non" zu "Mens dilectus" hinzugefügt wurde? Als Ergänzung dazu noch ein "Ø [non] ....vatus"? Geändert von Astrodoc (17.08.2022 um 13:31 Uhr) |
#5
|
||||
|
||||
![]() Hallo,
Ich mache hier einen kleinen Versuch : « et modo vicinus con ø servatus meus dilectus » im Sinne von « und bis vor kurzem mein geliebter Schützling » |
#6
|
|||
|
|||
![]() Danke für die Hinweise und Vorschläge. Die Randbemerkungen sind wirklich schwierig, ich lege meinen Schwerpunkt auch auf das letzte Wort und werfe mal "meus ??(lec)tus" ein.
Ein "di" finde ich etwas fraglich - da fehlt das "i" an zweiter Stelle. Gibt es vielleicht noch ein anderes passendes Adjektiv? Geändert von Stariv (21.08.2022 um 17:14 Uhr) |
#7
|
||||
|
||||
![]() Geändert von Wallone (21.08.2022 um 17:23 Uhr) |
#8
|
||||
|
||||
![]() Hallo!
Nach "Meus"(?) steht auf jeden Fall erst ein "+" als Einfügungszeichen für das darübergeschriebene "non" (vgl. honestissimi). Beim Wort danach habe ich ein Kurrent-d gelesen ... das ist aber hier natürlich Quatsch. ![]() "servatus" kann nicht sein, da das Anfangs-s bei dem Schreiber immer eine Oberlänge hat. Im Gegensatz zum End-s. Da ich gerade eine Dino-Doku gesehen habe, fällt mir nach dem "Ø" nur noch ein Wort ein: "exca ![]() Nachtrag: Warum nicht "dilectus"? Ich halte den Anfangsbuchstaben immer noch für ein d. Würde ja auch gut passen. Wer kennt das nicht: Erst ist es "vicinus meus dilectus" - "mein hochgeschätzer Nachbar" ... und dann wächst ein Grashalm zwischen den Zaunlatten hindurch und die Katze klaut einen Goldfisch aus dem Teich ... und schon wird er zu "vicinus meus non dilectus" ![]() BTW: Evangelium nach Matthäus - Kapitel 17 - Vers 5 Hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören! Geändert von Astrodoc (21.08.2022 um 20:13 Uhr) |
![]() |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|