Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 15.08.2022, 21:52
ellend1 ellend1 ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 17.09.2019
Beiträge: 213
Standard Andreas Könneman Death 1714

Quelle bzw. Art des Textes: Church Book
Jahr, aus dem der Text stammt: 1714
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Wienrode
Namen um die es sich handeln sollte: Andreas Könneman


Good evening. May I please have a transcription or translation for the death entry of Andreas Könneman on 21 June 1714, specifically - the right column? I see the occupation as "zimmermann" and age 74 years. I believe he left behind a wife, Barbara Göbels, but I do not see her name. Thank you.

Regards,

Ellen
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Andreas Konneman Death 1714.JPG (229,9 KB, 18x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 15.08.2022, 22:57
the_blanz the_blanz ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 06.12.2018
Ort: ZH, Schweiz
Beiträge: 68
Standard

Hello.

His wife is not mentioned in the text on the right.

Left part:
the 21st of june, Andreas Könnemann was burried. (den 21 Juni ist Andreas Könnemann beerdigt worden)

middle:
74 years 22 weeks. (74 Jahr 22 Wochen)

right:
This man was a carpenter, with a natural mind talented, who fed by his profession, his children supplied/fed, the home [...?], served as a community principal/head function in his age, and died at that old and life-full/rich.
(Dieser Mann war ein Zimmermann, mit einem natürl. Verstand begabet, der sich seiner Profession ernehret, seine Kinder versorget, das Haus[...?] Gemein-forsteher Ampt im Alter bedienet, dabey alt u. Lebens-satt verschieden.)


Sorry for the rough translation. I can't read one of the words and the language is old German and today it sounds quite strange. But maybe the one word is not that important.

Anyone else with some corrections or ideas?

Yours
CHess

Geändert von the_blanz (15.08.2022 um 23:01 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 16.08.2022, 12:23
Anna Sara Weingart Anna Sara Weingart ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 23.10.2012
Ort: Berlin
Beiträge: 12.349
Standard

Hello, I have to make a correction:

... der sich seiner Profession ernehret, seine Kinder
versorget, dab[ei] Harßchlebisches Gemein-förster
Ampt im Alter bedienet ...


That means, he was also ranger of the forest located near to village of Harsleben.
But, he did not serve as a community principal/head

--> Harsleben/Harschleben: https://de.wikipedia.org/wiki/Harsleben
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Forest.jpg (79,2 KB, 7x aufgerufen)
__________________
Viele Grüße

Geändert von Anna Sara Weingart (16.08.2022 um 12:32 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 17.08.2022, 17:01
ellend1 ellend1 ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 17.09.2019
Beiträge: 213
Standard

Thanks to you both for your replies. I will spend some more time with this ancestor.

Kind regards,

Ellen
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
wienrode

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 02:06 Uhr.