Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe von lat. KB-Eintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • eifeler
    Erfahrener Benutzer
    • 15.07.2011
    • 827

    [gelöst] Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe von lat. KB-Eintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Bistumsarchiv Trier
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1742
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hillesheim/Eifel
    Namen um die es sich handeln sollte: Wilhelmus Blum; Catharina Berlingen



    Werte Schriftgelehrten,

    mir liegt der Heiratseintrag meines Spitzenahnen vor, der mich leider, da sehr verblichene Schrift an meine Grenzen stoßen lässt.



    Ich lese aus dem Text, dass am 19. Juni 1742 Wilhelmus Blum aus Salm die Catharina Berlingen aus Hillesheim in der Kirche in Hillesheim heiratete und ein
    Nikolaus Berlingen und ein Gottfried Schlösser diese Heirat bezeugen.

    So mein grobe Lesart.
    Weiteres kann ich nicht entziffern und auch nicht übersetzen.

    Wer liest weitere Details und lässt sie mich wissen?

    Danke im Voraus und
    bester Gruß
    Der Eifeler
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2


    Zuerst mal die Lesung:

    (Die) 19 Junii in facie Ecclesiae Matrimonium Solemnizaru[nt
    J. (oannes? uvenis?) Wilhelmus Blum ex Salm, et Catharina
    Berlingen ex Hillesheim, me praesente qua Ministro Eccl.[esiae
    J.(oanne) P.(etro) Wagener past.(ore) et testibus Nicolao Berlinge[n
    et Godefrid(o) Schloßer(?) nullo impedimento ligati.


    Wer Fehler findet, darf sie gern behalten
    Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 10.06.2021, 17:26.
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • eifeler
      Erfahrener Benutzer
      • 15.07.2011
      • 827

      #3
      Guten Tag
      und vielen Dank, Astrodoc

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        'n Abend!

        Uiiih! Schon [gelöst]?

        Reicht dir das schon? Ich hatte zunächst noch auf Ergänzungen/Korrekturen der Lesung gewartet, bevor ich mich an die Übersetzung gemacht hätte ...
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • eifeler
          Erfahrener Benutzer
          • 15.07.2011
          • 827

          #5
          Guten Tag Astrodoc,

          gelöst?
          Ja, für mich schon, denn der Heiratseintrag bringt mir nichts Neues. Leider, leider !!!
          Ich hänge immer noch mit dem "ex Salm" fest.
          Der gute Spitzenahn "Wilhelmus Blum" wird wohl Spitzenahn bleiben, da ich keine Eltern von ihm finden kann.
          In Salms ehemaliger Pfarrgemeinde Wallenborn ist er nicht weiter vermerkt, da er wohl in Salm nur wohnte und keinerlei kirchl. "Dienste" in Anspruch nahm, die eine schriftliche Dokumentation nach sich gezogen hätte.
          In seinem Sterbeeintrag ist er als "bubulcus" also Viehhirte/Ochsenknecht bezeichnet und somit wohl auch nicht als "Steuerzahler" dokumentiert, falls solche Akten für Salm überhaupt existieren.
          Ich hänge fest.

          Nochmals besten Dank
          und freundlichen Gruß
          Dietmar, der Eifeler
          Zuletzt ge?ndert von eifeler; 12.06.2021, 11:54.

          Kommentar

          Lädt...
          X