Lesehilfe zu einem Sterbeeintrag in Latein 1794 Mingolsheim

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • benangel
    Erfahrener Benutzer
    • 09.08.2018
    • 4329

    [gelöst] Lesehilfe zu einem Sterbeeintrag in Latein 1794 Mingolsheim

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1794
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mingolsheim
    Namen um die es sich handeln sollte: Jacob Engelhorn


    Liebe Lateinkundige,

    ich würde mich sehr über eine Übersetzung des anliegenden Sterbeeintrages freuen, da auch meine Vorfahren aus Winzingen kommen. Insbesonder würde mich eine Angabe zum Alter und ob er verheiratet war interessieren.

    Hier mal was ich so lesen würde, wobei einige Worte bestimmt falsch sind:

    Anno Domini Millisimo Septingentesimo nonagesimo quarto, die vigesima tertia Mensis Septembris
    Sepultus suit in Coemetrio hujus Parochie Jacobus Engelhorn ex Wintzingen qui priori mane
    in tuto, in hujate caupona ad coronam ... ex iteriere pernoetabat, mortus inventus erat, nome et
    Patria ex invento apud cum lebori commeatus diplomate consiabant, aetas autem, conditio status
    et eligio nesciebantur.
    ita testor Joannes Philippus Ries ad S. Lambertum Loci Mingolsheim Parochus

    Ich danke schon mal allen, die sich daran versuchen.
    Angehängte Dateien
    Gruß
    Bernd
  • Anna Sara Weingart
    Erfahrener Benutzer
    • 23.10.2012
    • 15113

    #2
    Zitat von benangel Beitrag anzeigen
    ... ex iteriere pernoetabat ....
    Hallo, dort steht aber:
    itinere pernoctabat ("nächtliche Tour")
    Viele Grüße

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2415

      #3
      Hallo,

      Das fehlende Wort ist "ubi" (woher)

      Der Gasthof (caupona) heisst "Zur Krone".

      Vermutlich hatte er zuviel Schnaps getrunken.

      Nicht "eligio" sondern "religio": Alter, Stand und Religion unbekannt.
      Zuletzt geändert von Wallone; 28.11.2020, 19:48.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • GiselaR
        Erfahrener Benutzer
        • 13.09.2006
        • 2182

        #4
        Hallo,
        ubi = wo (woher = unde)


        also: ... wo er auf der Reise übernachtete .... ubi ex itinere pernoctabat
        Grüße
        Gisela
        Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

        Kommentar

        • M_Nagel
          Erfahrener Benutzer
          • 13.10.2020
          • 1679

          #5
          Anno Domini Millesimo Septingentesimo nonagesimo quarto, die vigesima tertia Mensis Septembris
          Sepultus fuit in Coemetrio hujus Parochie Jacobus Engelhorn ex Wintzingen qui priori mane
          in lecto, in hujate caupona ad coronam, ubi ex itinere pernoctabat, mortuus inventus erat, nomen et
          Patria ex invento apud eum lliberi commeatus diplomate constabant, aetas autem, conditio status
          et religio nesciebantur.

          wurde am vorherigen Morgen in dem Wirtshaus Zur Krone, wo er auf der Reise übernachtete, im Bett tot aufgefunden
          Name und Wohnort anhand des bei ihm gefundenen Passes festgestellt,
          Alter, Stand und Religion jedoch unbekannt
          Zuletzt geändert von M_Nagel; 28.11.2020, 20:11.
          Schöne Grüße
          Michael

          Kommentar

          • benangel
            Erfahrener Benutzer
            • 09.08.2018
            • 4329

            #6
            Hallo zusammen,

            ich danke allen, die sich die Mühe gemacht haben, an diesem Text zu arbeiten. Schade, dass zur Person selbst keinen weiteren Informationen enthalten sind.

            Danke.
            Gruß
            Bernd

            Kommentar

            Lädt...
            X