Lesehilfe Französische Akte Internierungslager

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Upidor
    Erfahrener Benutzer
    • 10.02.2021
    • 1974

    [gelöst] Lesehilfe Französische Akte Internierungslager

    Quelle bzw. Art des Textes: Französische Interniertenakte 1.Wk
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1916
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: 1914-1918 Prisoners of the First World War
    ICRC historical archives
    Namen um die es sich handeln sollte: Projahn



    Mein Urgroßvater war während des 1. Weltkriegs in französischen Lagern interniert (u.a. Ile de Longue). Auf der Suche nach Unterlagen bin ich auf der Internetseite "1914-1918 Prisoners of the First World War ICRC historical archives" auf seine Akte gstossen. Blatt 1 enthält seinen Namen "Projahn Jean (Johann)". Auf Blatt 2 steht in Klammern "Karl Friedrich" (= Vornamen einer seiner Brüder). Der angegebene Geburtsort "Niederlahnstein" und die Altersangabe "47 Jahre" sind die Daten meines Urgroßvaters.


    Vielleicht könnte der französische Text zur Klärung beitragen. Kann mir jemand beim Entziffern und Übersetzen des Textes helfen?
    Angehängte Dateien
  • PetraNeu
    Erfahrener Benutzer
    • 31.07.2015
    • 306

    #2
    hallöchen

    dernier domicile Constance
    Kreuzlingerstr. 17
    plus de nouvelles depuis 7 juillet 15
    - a pu se rendre en Italie
    la police de Constance a fait
    des recherches sans résultat
    pas pris en Italie

    ausgestellt in Genève

    Er ist abgehaun nach Italien und wurde nicht geschnappt

    LG Petra

    Kommentar

    • Blättchen
      Erfahrener Benutzer
      • 19.04.2021
      • 151

      #3
      Hallo,

      "Projahn, Karl Friedrich
      47 Jahre
      geboren in Niederlahnstein (Rhein)
      letzter Wohnsitz Konstanz
      Kreuzlingerstr. 17
      keine Neuigkeiten seit 7. Juli 15
      konnte sich nach Italien absetzen
      die Polizei in Konstanz hat
      ergebnislose Nachforschungen angestellt
      in Italien nicht gefasst"

      Darunter steht noch "r.s.v.p." = répondez s'il vous plaît = Bitte antworten Sie

      Die Adresse in Genf ist Rue de l'Ancien-Port 2 V. [?]

      Viele Grüße
      Blättchen
      Zuletzt ge?ndert von Blättchen; 16.05.2021, 15:17.
      Viele Grüße

      Blättchen

      Kommentar

      • Upidor
        Erfahrener Benutzer
        • 10.02.2021
        • 1974

        #4
        Vielen Dank an Euch für die prompte Hilfe!

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2412

          #5
          Hallo,

          Nach "pas pris." gibt es einen Punkt. Daher vermute ich eine Abkürzung: " pas prisonnier".

          "In Italien nicht inhaftiert".
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          Lädt...
          X