Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
||||
|
||||
Schwedisch - Taufe
Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: 1836 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bollerup Namen um die es sich handeln sollte: Hallo, im Rahmen meiner Arbeit am OFB Güstow tauchen dort 3 Konfirmationen einer Familie Kitzing auf. Ich habe keine Ahnung wo die abgeblieben sind oder herkommen Jedenfalls soll das jüngste Kind in Bollerup, Schweden geboren worden sein. Die Taufe dort habe ich sogar gefunden - jedoch kann ich kein Schwedisch.... kann jemand helfen beim lesen und ggf. übersetzen? Vielen Dank & Viele Grüße, OlliL Original: https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0059117_00037 - 1. Taufe oben links. Geändert von OlliL (03.03.2021 um 19:20 Uhr) |
#2
|
||||
|
||||
Ich würde als Eltern Christian Kitzing und Louisa Gellers lesen.
Die Eltern müssten eigentlich sein... Johann Christian Kitzing & Marie Louise Keller - nur - was machen die in Schweden - 4 Kinder von Ihnen wurden in Zörbig (Bitterfeld), Petersberg (Sallkreis) und Aken (bei Halle) geboren.... Steht da evtl. irgendwas von Soldat? Geändert von OlliL (02.03.2021 um 21:21 Uhr) |
#3
|
|||
|
|||
Hallo,
wenn ich richtig lese, steht da Fårherden, was soviel wie der Schäfer, der Schafhirt bedeutet. |
#4
|
||||
|
||||
Jo, ich hatte gestern Nacht noch Taufen im heutigen Sachsen von der gleichen Familie gefunden. Dort war er als Schäfer bzw. Schafhirte angegeben. Passt also gut.
Ist ja irgendwie witzig wie ein Schäfer aus Anhalt 1836 mit Frau und vier Kindern in Schweden auftaucht und 1845 wieder bei Stettin.... Geändert von OlliL (03.03.2021 um 12:22 Uhr) |
#5
|
||||
|
||||
Ist ja irgendwie witzig wie ein Schäfer aus Anhalt 1836 mit Frau und vier Kindern in Schweden auftaucht und 1845 wieder bei Stettin....
War halt ein Wanderschäfer |
#6
|
||||
|
||||
Hallo,
Hier ist meine Lesung: April 6. Föddes uti (heute « in ») Bollerup, fårherden Christ. KITTZING och dess hustru (und seiner Ehefrau) Louisa GELLERS Dotter, som den 10. ejusd(em) (Latein : dieses Monats) döptes med namnet Wilhelmina Louisa Susc. (Latein :susceptrix = Patin) Per Claussons hustru Elsa SILEMEDSDOTTER, Test (Zeuge) dess man, Ryktaren (Wärter oder Pfleger von Pferden und Kuhen) Bengt PERSSON, alla i Bollerup N.B. Der Buchstabe "n" am Ende eines Substantivs ist nicht die Form des Plurals sondern der bestimmte Artikel masc. sing. Geändert von Wallone (03.03.2021 um 23:34 Uhr) |
#7
|
||||
|
||||
Hallo Armand,
danke für deine Lesung! Viele Grüße, OlliL |
#8
|
|||
|
|||
Noch eine kleine Ergänzung:
... Som (welche) den 10. ejusd(em) (Latein : dieses Monats) döptes (getauft wurde) med namnet Wilhelmina Louisa Susc. (Latein : susceptor = Patin) Per Claussons hustru Elsa SILEMEDSDOTTER, Test. (Latein: Testes= Zeugen) dess (deren) man, Ryktaren (Wärter oder Pfleger von Pferden und Kuhen) Bengt PERSSON, alla i Bollerup Geändert von M_Nagel (03.03.2021 um 22:58 Uhr) |
#9
|
||||
|
||||
Hallo M Nagel und Ollil,
Som: richtig! (also: die) Patin, jedoch "susceptrix". "Susceptor" wäre Masc. Was "ryktaren" angeht wissen die Schweden nicht besser als wir ob es sich um Pferde oder Kuhen handelt: https://forum.rotter.se/index.php?topic=130551.0 Ich habe meine Lesung im Sinne von "som" (Relativpronomen) und "Test" nach Deinem Hinweis korrigiert. Geändert von Wallone (03.03.2021 um 23:29 Uhr) |
#10
|
|||
|
|||
Hallo, Wallone,
Ich habe die Abkürzung Susc. nicht nachgeprüft, wollte nur sagen, daß es nur auf eine Person bezieht, aslo nicht in der Mehrzahl steht. Betr. Susceptrix hast du natürlich recht. |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|