Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Namensübersetzer
Jahr, aus dem der Begriff stammt: 1843 Region, aus der der Begriff stammt: Österreichisch Schlesien Hallo, in einem Kirchenbuch von Barzdorf, damals Österreichisch Schlesien, gab ein Trauzeuge als Beruf Namensübersetzer an. Kann mir jemand sagen, was das sein soll? Schönen Tag noch! Jo |
#2
|
||||
|
||||
Hallo,
bitte Beleg (Bild; hier reicht auch ein Schnipsel des besagten Worts). Solange behaupte ich frech, dass da Namensfertiger steht. Hier 1843 ein Namensfertiger in Barzdorf: http://digi.archives.cz/da/permalink...c0263&scan=132 Ein weiteres Barzdorf: http://digi.archives.cz/da/permalink...8c0263&scan=30 Geändert von Horst von Linie 1 (20.05.2018 um 18:25 Uhr) |
#3
|
|||
|
|||
Hallo,
wenn ich auf den ersten Link gehe und dann im Kirchenbuch auf Seite 134 (rechts), steht für den 16. Mai 1843 in der Spalte "Beistände" als viertes Wort von unten das Wort Namensübersetzer. Ich bin ziemlich sicher. Gruß Jo |
#4
|
|||
|
|||
Hallo,
Ein Namensübersetzer übersetzt Namen. Da der Ort im Schnittpunkt vom deutschen, tschechischem und polnischen Sprachraum liegt, scheint es dafür anscheinend Bedarf gegeben haben. Er hatte vermutlich noch Land, womit er sich ernähren konnte. Gruss |
#5
|
|||
|
|||
Da magst du Recht haben.
Unklar ist (mir) noch immer, womit der Typ nun sein Geld verdient hat - bzw. wozu seine Tätigkeit von Nutzen war. |
#6
|
|||
|
|||
Ist vielleicht Spinnerei, ich dachte spontan an einen Fährmann.
Wurden die nicht mit Namen gerufen, wenn eine Person übersetzen wollte? |
#7
|
|||
|
|||
Hallo zusammen,
gebraucht wurde ein Namensübersetzer u.a. wohl bei Kaufverträgen für die Übersetzung jüdischer Namen. So ganz verstehe ich es nicht, aber vielleicht hilft dies weiter https://books.google.de/books?id=-0R...setzer&f=false Viele Grüße Xylander |
#8
|
|||
|
|||
Zitat:
Da schreib ich mich hier um Kopf und Kragen. Ich habe ein paar Seiten vergeblich nach dem Begriff gesucht. |
#9
|
|||
|
|||
Namensübersetzung ist hier vermutlich auch zu verstehen als das Übersetzen von Gesprochenem in Geschriebenes.
Eine deutschsprachige Amtsperson musste ja einem schreibunkundigen slawischen Untertan ein Dokument ausstellen und dabei "verstehen" welchen Namen dieser ausspricht. Zum Beispiel: es kommt der Herr [so gehört:] "Schwubschisch Blübschtschiwschows". Aber wie schreibt man diesen Namen korrekt? Der schreibunkundige Untertan kann der Amtsperson natürlich nicht helfen, sondern nur ein kundiger Namensübersetzer. Neben diesem Beispiel kommen sicherlich noch andere Verwendungsbereiche für Namensübersetzer in Betracht. |
#10
|
|||
|
|||
Ehrlich gesagt - davon leuchtet mir gar nichts ein.
|
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|