Quelle bzw. Art des Textes: Hochzeits-Eintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1823
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Iglau (Jihlava)
Namen um die es sich handeln sollte: Zeitheim
Jahr, aus dem der Text stammt: 1823
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Iglau (Jihlava)
Namen um die es sich handeln sollte: Zeitheim
Liebe Forum-Gemeinde,
lb. Forscherinnen und Forscher !
Zuerst einmal Euch allen auch ein frohes und gutes neues Jahr 2017.
Großes Anliegen von mir: ich dachte bisher, ich sei der deutschen Sprache mächtig und kann diese auch lesen.
Nun stehe ich aber hier wie "der Ochs vor'm geschlossenen Tor" und verstehe nur "Bahnhof". Der ggst. Eintrag ist ein einziges Geschmiere und mit Verweisen gespicktes "Trauerspiel".
Hochzeit am 20.10.1823
Bräutigam:
Josef Aschmann, hiesiger bürgerlicher Tuchmachermeister, Sohn des + Matthias Aschmann, hiesiger Tuchmachermeister, ......
Braut:
hier ist alles über mehrere Kästchen geschrieben.
Da wird es total unverständlich für mich.
Sollte/müsste lt. den Angaben bei der Hochzeit des Sohnes (1.2.1857) heißen: Maria, geb. Zeitheim (?)
siehe --> http://actapublica.eu/matriky/brno/p...70/?strana=123
Die Fußzeile verstehe ich auch nicht, irgend etwas ist "worden".
Screenshot von beiden Einträgen in der Anlage.
Also ich blicke da nicht mehr durch, ich starre das alles schon seit Tagen an, ohne großen Erfolg.
Ihr seid wieder einmal mehr meine letzte Rettung - bitte um mitlesen. Sicher fällt Euch etwas Anderes und Besseres dazu ein.
Vielen, vielen Dank im Voraus und liebe Grüße aus einem sehr kalten Wien.
:-) Richard
Kommentar