Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
||||
|
||||
FN unklar
Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Jahr, aus dem der Text stammt: 1746 Ort und Gegend der Text-Herkunft: Hessen Hallo an Alle, Hier kann ich den Namen nicht eindeutig "übersetzen" "weil. Wendel Horsten zu Hellstein Johann Georg (Schicken?) allhier" Danke für Eure Meinung dazu VG Ralph |
#2
|
|||
|
|||
Ich lese Schincken
|
#3
|
|||
|
|||
Man könnte auch "Schindern" lesen.
Gruß Eilenburg1899 |
#4
|
||||
|
||||
Ich lese hier "Schinden"
Viele Grüße Mia |
#5
|
||||
|
||||
Guten Tag,
da ist sicher ein CK. Ich lese Görg Schencken. |
#6
|
||||
|
||||
Hallo,
Ich tendiere auch zu schindern. |
#7
|
|||
|
|||
Je nachdem, ob mit oder ohne Genitiv-Endung lese ich auch jetzt Schenck(en). Der i-Punkt ist nur ein Fleck auf dem Papier.
|
#8
|
||||
|
||||
Aber das e am Ende des Namens gleicht dem vorderen kein bisschen, sicher das es ein Fleck ist?
|
#9
|
||||
|
||||
Hier noch eine Schreibweise
Hallo an alle Helfenden,
Ich habe heute wahrscheinlich den passenden Geburtseintrag gefunden. Damit würde ich auch zu Schenck (bzw gebeugt Schencken) neigen. VG Ralph |
#10
|
||||
|
||||
Hallo,
Dem kann ich nur zustimmen. Im neuesten Bild lese ich: Johann Georg Schencke |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|