|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Hilfe beim übersetzen eines Traubuches (18. Jahrhundert) - teilweise Latein
Quelle bzw. Art des Textes: Traubuch Jahr, aus dem der Text stammt: 1764 Ort und Gegend der Text-Herkunft: Münster, Tirol, Österreich Namen um die es sich handeln sollte: Petrus Plaickner und Eva Kinnberger Hey, ich beiß mir schon länger die Zähne aus den folgenden Text zu übersetzen. Es handelt sich hierbei um einen Traubucheintrag des Petrus Plaickner mit Eva, geb. Kinnberger am 20. Juli 1764 in Münster, Tirol, Österreich. Wenn ich den ersten Teil richtig lese, ist der Bräutigam Petrus Plaickner bereits Witwer. Den Namen der 1. Frau kann ich leider nicht finden bzw. entziffern. Desweiteren lese ich heraus, dass der Vater der Eva Kinnberger, Petrus Kinnberger heißt. Danach bin ich mit meinem Latein am Ende. Kann jemand weitere Details herauslesen? Vielen Dank im voraus! Liebe Grüße, Gabriel |
#2
|
||||
|
||||
Hallo Gabriel,
das wär mal mein Entzifferungsversuch (ohne Garantie und noch vielen Lücken): Petrus Plaickner Honestus viduus, gerichtsverpflichter der Hofmarch Liechtwörth (ev.Burg Lichtenwerth), und B…nesmann am .... jetz Pfarrhofs Bestandsmann zu …. obtenta ... ……. Consistorio …ininensi die 20 Julii hujus .... 1764 Dispensatione in tertio affinitatio gradu matri- monium juxta mente.. … ....dentinae .......... cum pudica virginae Eva Khienbergerin filia legi- tima Petri Khienberger gewesenen Huthmanns am Royl?, und Mitnachbahrn zu Obermünster, und seiner Ehewürthin der tugensamen Catha- rinae Obingerin beyde see(lig) benedicento … Joan. A.. Cibbini Loci Parocho. et praesentibus testibus Joanne glaissenberger Baursmann zu Hueb, Joanne Un- termeiner Bergszimmermann am Ringen….. et Josepho A?gl Sae…sta |
#3
|
||||
|
||||
matrimonium juxta mentem SacroSanctae Tridentinae synodi contraxit
benedicente me Geändert von ChrisvD (03.08.2019 um 15:44 Uhr) |
#4
|
||||
|
||||
Hallo,
obtenta a rvdsmo (reverendissimo) Consistorio Brixinensi (Deutsch: Brixner) Am Ende: Sacrista (Deutsch: Küster) Geändert von Wallone (03.08.2019 um 12:41 Uhr) |
#5
|
||||
|
||||
Bauersmann am
hujus anni in tertio affinitatis gradu Joan. Ant. Cibbini Geändert von ChrisvD (03.08.2019 um 16:35 Uhr) |
#6
|
|||
|
|||
Vielen Dank für die Übersetzungen. Das hilft mit auf jedem Fall weiter!
|
Lesezeichen |
Stichworte |
18. jahrhundert , kurrentschrift , latein , schrift entziffern , traubuch |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|