Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 16.07.2018, 22:02
kim1512 kim1512 ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 10.02.2009
Ort: AT
Beiträge: 24
Standard Trauungseintrag Tschechien (Königgrätz)

Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsmatrik
Jahr, aus dem der Text stammt: 1796
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Podoliby, Okres Hradec Králové (Königgrätz)
Namen um die es sich handeln sollte: Vaclav Jirasko, Marie Bradna


Hallo liebe Mitforscher,

ich bin bei meiner Ahnenforschung in Tschechien gelandet, spreche aber leider kein tschechisch. Ist hier vielleicht jemand unter uns, der mir helfen könnte diesen Hochzeitseintrag zu entziffern? Ein wenig kann ich selbst beitragen, das sieht aus wie folgt:

Waclaw wlastnj
Syn Adama Ji-
raska P
ǔlsedla-
ka z Kamenii
...
...



und


Marye wlastnj
Dcera ... + Janowi
Bradnowi Chalǔp-
nikowi z Podolibi
N:14 ... Skři-
wanského.


Lieben Dank im Voraus!

Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg trauung-waclaw-jirasko.jpg (133,8 KB, 11x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 17.07.2018, 09:02
Zita Zita ist offline
Moderator
 
Registriert seit: 08.12.2013
Beiträge: 6.029
Standard

Hallo Kim,

um einzelne Worte zu übersetzen, verwende ich www. slovnik.cz.


Waclaw wlastnj
Syn Adama Ji-
raska P
ǔlsedla-
ka z Kamenii
panstwi Hra...
Trautmansdorfu

Waclw hinterlassener Sohn des Adam Jirasko Halbbauern aus K. Herrschaft H.T.


und

Marye wlastnj
dcera po + Janowi
Bradnowi Chalǔp-
nikowi z Podolibi
N:14 ... Skři-
wanského.


Marie hinterlassene Tochter nach + Jan Bradna Häuslers aus Podoliby 14, ...


LIebe Grüße
Zita
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 17.07.2018, 22:33
kim1512 kim1512 ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 10.02.2009
Ort: AT
Beiträge: 24
Standard

Liebe Zita,

danke für deine Hilfe! Trautmansdorf hilft mir schon sehr weiter. Ein Fürst Trautmannsdorf war nämlich in Kamenice im Okres Jičín tätig. Das ist nicht weit von Königgrätz.

Was wlastnj betrifft: google translate schlägt zu vlastni u.a. "leiblich" vor. Könnte das sein?

Danke auch für den Link.

Liebe Grüße
Kim
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 18.07.2018, 09:20
Zita Zita ist offline
Moderator
 
Registriert seit: 08.12.2013
Beiträge: 6.029
Standard

Hallo Kim,


ja, klar, "leiblich" stimmt natürlich.


Liebe Grüße
Zita
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 18.07.2018, 09:41
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 4.650
Standard

moin
vlastny (wlastny) heisst "eigen, leiblich"
Hinterlassen/hinterblieben hiesse "zustaly-a".
Ich les "panstwy hrabecky Trautmannsdorfa"
gräfliche Herrschaft Trautmannsdorf

Bei der Frau:
statku Skřiwanskeho
zum Gut Skřivany (gehörend)
__________________
Ursus magnus oritur
Rursus agnus moritur

Geändert von Huber Benedikt (18.07.2018 um 14:18 Uhr) Grund: Wohnort Frau
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 18.07.2018, 19:39
kim1512 kim1512 ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 10.02.2009
Ort: AT
Beiträge: 24
Standard

Liebe Zita, lieber Benedikt,

herzlichen Dank für Eure Hilfe!
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 11:50 Uhr.