Bitte um Übersetzung eines tschechischen Taufeintrages

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Kitage
    Erfahrener Benutzer
    • 08.02.2009
    • 383

    [gelöst] Bitte um Übersetzung eines tschechischen Taufeintrages

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1792
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:Nepomuk, Tschechien
    Namen um die es sich handeln sollte: Ptak


    Liebe Helferlein,


    wer ist so nett und übersetzt mir aus dem Taufeintrag vom 28.05. folgendes:
    1. Kind Jann: ist das ein Namenszusatz oder der Name des Täufers nach dem Vornamen?
    2. Vater: Was bedeuten die zwei Worte nach dem Nachnamen (Beruf/ Wohnort?)
    3. Mutter: wo wurde sie geboren?



    Schon mal ein dickes Dankeschön im voraus!

    Herzliche Grüße
    Kirsten
  • Stuttgart
    Erfahrener Benutzer
    • 26.10.2013
    • 173

    #2
    zu Punkt 2:
    nach dem Namen des Vaters steht übersetzt "Nachbar/Einwohner von Nepomuk".


    LG Mathilde

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      1) Jann Nepomuk (https://de.wikipedia.org/wiki/Johannes_Nepomuk)
      vlastny syn // ehl. Sohn
      rodiczne svobodich // freier Eltern
      2) s. Stuttgart
      3) Zacz //Zač = Saaz (Žatec)
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 07.05.2021, 15:27.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • obi61
        Erfahrener Benutzer
        • 03.04.2016
        • 580

        #4
        1. Jan Nepomuk (Nepomučený), vlastní syn rodičú svobodných.
        3. Terézie Kanderová ze Zače? rozena

        Kommentar

        • Kitage
          Erfahrener Benutzer
          • 08.02.2009
          • 383

          #5
          Hallo,

          vielen Dank an Euch!
          Mit den Informationen, besonders zum Geburtsort, habt ihr mir sehr geholfen.



          Herzlichen Gruß
          Kirsten

          Kommentar

          Lädt...
          X