Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Rusticus incola
Hallo,
kann mir jemand sagen, ob ich "Rusticus incola" in einem Trauungseintrag von 1775 aus Österreich richtig mit "Inwohner bei einem Bauern" bzw. Baunerinwohner" übersetze? Also jemand, der kein Bauer ist sondern nur bei einem wohnt? Und was heißt dann "Rusticus famulus" und "Rusticus textor/tentor" (Bauer Weber?) Der ganze Satz lautet: .... copulatus est Juvenis Sebastianus Ofner Rusticus incola, Cathol: filius Legitimus Rupertus Ofner ex Parachia S. Joannis ... Vielen Dank! Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: Ort/Gegend der Text-Herkunft: Namen um die es sich handeln sollte: Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)! Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer! Geändert von emma2412 (08.10.2016 um 08:47 Uhr) |
#2
|
|||
|
|||
Ich seh das so:
Rusticus incola = Bauern-Einwohner = Bauer + Einwohner = "bäuerlicher Einwohner" Rusticus famulus = Bauernknecht = Knecht bei einem Bauern Rusticus textor = Bauernweber = Bauer, der im Nebenerwerb webt |
#3
|
|||
|
|||
Hallo,
a) ich würde Kontakt zum Familienforscher Günther Ofner, Sprecher des Wiener Flughafens, suchen. b) Zu dem Matrikenauszug gibt es doch bestimmt einen Link. Kannst Du uns bitte zumindest die Fundstelle nennen? Jede Wette: Parachia steht dort nicht. Vlt. ist zwischen dem Bauern und dem (E)Inwohner noch ein kleines Zeichen für et versteckt? Okay, bei Deinem anderen Beitrag steht tatsächlich "Rusticus textor". LG Malu Geändert von malu (08.10.2016 um 10:14 Uhr) |
#4
|
|||
|
|||
Vielen, vielen Dank für eure Hilfe!!!!
|
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|