Übersetzungshilfe Nachlass 1785

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • eike
    Erfahrener Benutzer
    • 12.06.2012
    • 118

    [gelöst] Übersetzungshilfe Nachlass 1785

    Quelle bzw. Art des Textes: Nachlassakte
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1785
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Archiv Speyer / Bad Dürkheim


    Liebe Forscher,

    ich habe die Nachlassakte von meinem Urahn aus dem Jahr 1785 bekommen.
    Diese umfasst 63 Seiten. Ich möchte auf keinen Fall alle Seiten einstellen, also keine Angst. Leider macht mir die Übersetzung bei einigen Seiten Schwierigkeiten sodass ich auf die Hilfe des Forums angewiesen bin. Habt vielen Dank.

    Liebe Grüße
    Eike
    Angehängte Dateien
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3948

    #2
    Hallo Eike,

    ich fang mal an:


    1. Seite (Nachlass Möckel.pdf)

    2.) über welche minorenen
    Kinder Ludwig Georgens der hiesige Einwohner
    als Vormünder ernennet und ihme wegen
    tereuer Führung dieses ihme anvertrauten
    Amtes einstweilen Handtreue an eines wah-
    ren Eydes statt abgenommen worden. Als wurde an
    heute hochherrschaftlicher Verordnung undt hiesige Ents Gewohnheit gemäß,
    nach deme obgedachte hinterbliebenen Wittib
    vordersamst Handtreue an Eides statt, we-
    gen richtigen manifestirens abgeleget, in
    Beyseyn H(erre)n Schultheißen Freyermuths
    allhier, Georg Philipp Georgenßen des
    Gerichtsverwandten und der hinterblie-
    benen Wittib zugegebenen Beystands wie
    auch Ludwig Georgens des vorerwehnten
    Vormünders [durch mich den Beamten] sowohl des verstorbenen
    See(ligen) als der Wittib eingebrachtes Vermö-
    gen, sodann was während gestandener Ehe
    errungen und gewonnen worden, ordent-
    lich inventirt und aufgeschrieben, wie mit
    mehrerem hienach folget:
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Grapelli
      Erfahrener Benutzer
      • 12.04.2011
      • 2223

      #3
      Und weiter gehts:
      MfG Grapelli

      Die Kürzel für die Münzen konnte ich noch nicht zuordnen, vgl. auch hier:



      Seite a)


      1.) Des verstorbenen Ehemanns
      seel. Einbringen

      Nach Aussage der hinterblie-
      benen Wittib auf ihre geleistete
      Handtreue und Bekräftigung
      des HE.n? Schultheißen ...reyermuths
      hat der verstorbene seel. nichts
      in die Ehe gebracht, also hier 0 [Thaler?], 0 [Groschen?], 0 [Pfennig?]

      2.) Der hinterbliebenen Wit-
      tib Einbringen

      An dergleichen hat die Wittib
      von ihrem Vetter Georg
      Heinrich Matern zu Mascheim
      ererbt 25 [Thaler?]
      [links:] ist während der Ehe abgegangen

      Und das wenige vorhandene
      Bettwerck, so die Wittib deßen
      schlechter Beschaffenheit halben
      nicht aufschreiben noch taxiren lassen.

      Latus et summa per se!

      Folget nun P[unkt?] 3


      Seite b)

      3.) Die Errungenschaft.
      Haus und Hof.

      Eine Behaußung - Hof und
      Garten samt Begrif, an der
      Nonner? Hecken gelegen, bef[asst?]
      nach Sonn eine Weeglänge,
      nach Eis Andreas Helbig,
      stößt nach Schein auf die Durck-
      heimer Straß, nach Wald auf
      Jacob Breitwiesers - und
      Philipp Jacob Bechtels Gar-
      ten. Gerichtlich taxirt pro 300 [Thaler?]

      Latus et summa Hauss
      und Hof ist ... per se!
      Zuletzt geändert von Grapelli; 15.10.2013, 17:28.
      Herzliche Grße
      Grapelli

      Kommentar

      • eike
        Erfahrener Benutzer
        • 12.06.2012
        • 118

        #4
        Liebe Gabi und Grapelli,

        erstmal vielen herzlichen Dank! Absoluter Respekt und vor allem so schnell.

        Liebe Grüße
        Eike

        Kommentar

        Lädt...
        X