|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Lesehilfe für Traubucheintrag von 1721 Latein zu Deutsch
Hallo Forum
Ich bitte wieder mal höflich um eine Lesehilfe für einen, diesmal etwas längeren, Traubucheintrag in Latein. Quelle bzw. Art des Textes: Traubucheintrag Quelle:https://www.tirol.gv.at/kunst-kultur...gsbedingungen/ ----->Pfarre Kirchbichl ----->Traubuch ----->Traubuch 1652-1728_MF 1308-6 ----->bis Seite 165 vor blättern Jahr, aus dem der Text stammt: 1721 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kirchbichl/ Tirol/ Österreich Namen um die es sich handeln sollte: Alblwiser/ Pfandl/ eventuell noch Kräutlein Ortsbezeichnungen: Pichlwang/ (Ober)Langkampfen/ Kufstein/ Kirchbichl Auf Anraten von Moderator xtine habe die betreffende Bilddatei auf eine externe Upload Plattform ausgelagert und dort hin verlinkt. Ich hoffe das klappt halbwegs: https://abload.de/img/1721traubuchkirchbich79jql.jpg Schon mal im Vorhinein mich für jegliche Bemühungen bedanken will. Und hier das was ich selbst noch lesen kann: 1721 17. ebenda (Februar) ----- -- ---- ---- -----, ---- R. Ref. D. ----- ---- -. R. Ch. ..... .... ..... juvensi georgie Alblwiser, farmbers, .... ..... .. Piechlwang, ..... .. Oberlangkampfen, filie legitimus Petri Alblwiser, .... & ..... ..... ..... ..... .... . ... ..... Elisabetha Pfandlin, ..... .... hospitas, filia ....., ..... Pfandl & Christina Kräutlein?, .... P.P.m.m.. .. Kuef- stein ..... .., .., ?langkampfen ... .... : .... ..... . Testi? Joane Hölzl zu ?bach, ... .... Andrä .... in Piechlwang, . .... Ramboni? .... .. in Kirchbichel Danke nochmal herzlichst und lg kuschz |
#2
|
|||
|
|||
Hallo,
ich versuche es teilweise zu ergänzen. Vielleicht wird es dann ein Lateiner korrigieren. Gruß, Aleš 1721 17. eiusdem (Februar) Matrimonium in Ecclesia Eadem Parochiali, coram R. Ref. D. Sebastiano Ceuttner? P. R. Ch. Primissario contraxit honestus juvenis Georgie Alblwiser, famulus apud hospitas in Piechlwang, ..... de Oberlangkampfen, filius legitimus Petri Alblwiser, .... & Gertrudis ...ergerin superstitae coniugis ibidem. Cum pudica Elisabetha Pfandlin, ancilla... apud hospitas, filia naturali, Abrahami Pfandl & Christinae Kräutterin?, solitorum P.? sui m.m. de Kuef- stein praemis... ibi, ... ?langkampfen tribus denuntiationibus: .... rectamante. Testibus Joanne Hölzl zu Huen?bach, D(omi)no Antonio Andrä hospite in Piechlwang, . Joachimus Ramboni ludimagistro in Kirchpichel. |
#3
|
|||
|
|||
Danke acim
Danke dir, acim, erstmal für deine Transkription.
Villeicht findet sich ja noch jemand der das ganze auch noch auf deutsch übersetzen könnte. lg kuschz |
#4
|
|||
|
|||
Wenn es den Forumsregeln und den Umgangsformen, hier im Forum nicht wiederspricht, würde ich euch nachträglich nochmals bitten diesen transkribierten Text für mich ins Deutsche zu übersetzen.
Danke und Vergeltsgott, an euch unermüdlichen Helfer, hier im Forum. lg kuschz |
#5
|
||||
|
||||
Hallo!
Vor einem Übersetzungsversuch muss die Lesung inkl. Grammatik stehen. Ich versuche zu ergänzen: 1721 17mo Eiusdem (Februar) Matrimonium in Ecclesia Eadem Parochiali, coram R.(everendo) Rel.(igioso) D.(omino) Sebastiano Leuttner C. R. Ch.* Primissario contraxit honestus juvenis Georgius Alblwiser, famulus apud hospitem in Piechlwang, priuandus(?) de Oberlangkampfen, filius legitimus Petri Alblwisers, piae mem.(oriae), & Gertrudis Flengerin(?) superstitae coniugis ibidem. Cum pudicâ Elisabethâ Pfandlin, ancillante apud hospitem, filia naturali, Abrahami Pfandl & Christinae Kräutterin, solitorum; p.p. m.m. (= piarum memoriarum) de Kuef- stain; praemissis ibi, hic, & in Langkampfen tribus denuntiationibus: nemine reclamante. Testibus Joanne Hökh zu(?) Hüenbach, D(omi)no Antonio Andrä hospite in Piechelwang, & Joachimo Ramboni ludimagistro in Kirchpichel. * Canonicorum Regularium Sancti Augustini Chiemensis -- Die Augustiner-Chorherren (CanReg) |
#6
|
||||
|
||||
oriundus de OLK |
#7
|
||||
|
||||
Hallo,
Ganz richrig Astrodoc: die Grammatik muß stehen! Und die Lesung sollte ihr nicht "widersprechen" (ohne "e") :-) priuandus : eher "priundus", eine Variante von "oriundus". |
#8
|
||||
|
||||
Hallo!
War meine erste Idee ... aber p am Anfang wirklich nur ein gestrichenes o? Zitat:
"priundus" hatte ich auch gesucht, aber nichts dazu gefunden. Enigma hat wenigstens "privandus" - "befreit" angeboten. |
#9
|
||||
|
||||
Hallo Astrodoc,
Du hast Recht. « Priundus » gibt es nicht. Wenn man aber « priundus » in Kombination mit « latin » tippt findet man viele Okkurrenzen davon. Aber es sind alle Fehlscans. Daher meine fehlerhafte Schlussfolgerung. Es gibt kein Widerspruch was Dich angeht. Meine Bemerkung war nur als Neckerei an Kuschz gerichtet, der anfangs « Wenn es den Forumsregeln nicht wierderspricht… » geschrieben hatte. Jetzt ist es nicht mehr sichtbar denn er hat seitdem seine erste Nachricht geändert. In der Zukunft werde ich mir solche unangepasste Bemerkungen sparen, da Humor hier anscheinend ungehörig ist. |
#10
|
||||
|
||||
Guten Morgen!
Zitat:
Ad 2) Doch es steht noch da, aber in #4: "Wenn es den Forumsregeln und den Umgangsformen, hier im Forum nicht wiederspricht" Ad 3) Nein, bitte nicht! Es kann ja auch humorvoll sein, einen Witz erklärt zu bekommen. Und manchmal freut man sich sogar, wenn jemand wieder spricht. |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|