Bitte um Hilfe bei lateinischen Heiratstexten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • KeineAhnenung
    Erfahrener Benutzer
    • 09.04.2019
    • 156

    [gelöst] Bitte um Hilfe bei lateinischen Heiratstexten

    Heiratsbuch
    Jahr, : 1650
    Kloster Indersdorf b. Dachau
    Näßl, Naßl und Gertrud Wolf




    Hallo Forum,
    wäre es möglich, daß mir jemand die drei Texte vervollständigt oder
    den Sinn des Textes verbessert?
    Manches kann ich nicht lesen und mit "Frag Cäsar" komm ich nicht mehr
    weiter.

    Der Text dürfte kopierbar sein und die Links sind im PDF Text eingefügt.

    Erzdiözese München Freising
    Titel: Mischband
    Bestand: CB180 Indersdorf-Mariä Himmelfahrt - 1601-1942
    Signatur CB180, M3231,
    Fol 301, Klickserite 158, Nr. 1

    1671
    1. Die 5 Aprilis Sponsalia (feierliches Gelübde) Celebrarunt (in der Messfeier) de
    futuro (zukünftig) Honestus ( ehrenhaft) Simon Näsl Schlosser in
    pago (im Ort) Videns: ( beabsichtigt) Vidus(????) et pudica ( keusch/schamhaft)(????) virgo (die Jungfrau, junge Frau)
    Gertrudis Wolffin de Glon. Testes fuerunt ( ausgeben, sein, existieren)
    Paulus pognar ( Bögner, Indersdorf 1, „Unterkramer“) und Philipp Schwab ( Indersdorf 53, „Saliter“) von Indersdorf
    Georgius Bernhard ( Glonn1, Mühle), und Georgius Hamra [Georg Hammer Glonn 6, „Pachl, Backhäusl“, )? von Glon






    Vielen Dank schon mal.
    Zuletzt geändert von KeineAhnenung; 31.10.2020, 20:23.
    Viele Grüße
    Rudi

    Wer ist Burghard Wolf?
    Ich erforsche den Namen Wolf im Jahr 1400 bis ca 1650/ heute
    in den Regionen und Landkreisen: Dachau, Schlehdorf, Unterau, Weilheim, Bad Tölz, Garmisch und im Bay. Oberland.

    mit den Orten Benediktbeuern, Kochel,Murnau,
    Ohlstadt, Weichs, Sindelsdorf, Bad Tölz, Antdorf, Hugelfing, Spatzenhausen, Apfelbichel, Ober- und Unterbraunen, Ettal
    Schwaigen, Ober-/ Untersöchering, Egelfing, Egenried, Habach,Rottenbuch,
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Der lateinische Text ist ja nicht besonders schwer, aber vielleicht hatte niemand Lust, dein Wirrwarr zu korrigieren oder zu ergänzen. Am besten zuerst die Lesung, Auflösung von Abkürzungen, Klärung der Grammatik ... danach alles andere wie Übersetzung, Interpretation, Kommentare.

    Zitat von KeineAhnenung Beitrag anzeigen
    1671
    1. Die 5 Aprilis Sponsalia (feierliches Gelübde) Celebrarunt (in der Messfeier) de
    futuro (zukünftig) Honestus ( ehrenhaft) Simon Näsl Schlosser in
    pago (im Ort) Videns: ( beabsichtigt) Vidus(????) et pudica ( keusch/schamhaft)(????) virgo (die Jungfrau, junge Frau)
    Gertrudis Wolffin de Glon. Testes fuerunt ( ausgeben, sein, existieren)
    Paulus pognar ( Bögner, Indersdorf 1, „Unterkramer“) und Philipp Schwab ( Indersdorf 53, „Saliter“) von Indersdorf
    Georgius Bernhard ( Glonn1, Mühle), und Georgius Hamra [Georg Hammer Glonn 6, „Pachl, Backhäusl“, )? von Glon

    Ich lese folgendes:
    1. Die 5 Aprilis Sponsalia Celebrarunt de
    futuro Honestus Simon Näsl Schlosser in
    pago Vndensi(?) Viduus & pudica Virgo
    Gertrudis Wolffin de Glon. Testes fuerunt
    Paulus Pogner & Philippus Schwab de Indstorf,
    Georgius Bernhard, & Georgius Hamer von Glon.


    sponsalia de/pro futuro = Verlobung
    (sponsalia de praesenti = Heirat)
    celebra(ve)runt = sie haben gefeiert
    Honestus S.N., viduus = der ehrenhafte S.N., Witwer
    pudica virgo = die keusche Jungfrau
    Testes fuerunt = Die Zeugen waren
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    Lädt...
    X