Sterbeeintrag Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hansd
    Erfahrener Benutzer
    • 21.05.2009
    • 320

    [gelöst] Sterbeeintrag Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Matrikeln Apatin
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1810
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Apatin, Ungarn
    Namen um die es sich handeln sollte: Klemm


    Hallo zusammen,

    ich benötige mal wieder eure Lese- und Übersetzungshilfe. Der oberer Eintrag ist nur als Schriftprobe dabei, im unteren Eintrag lese ich:

    A(nn)o 1810 dies 15 Antonius Klem(m) maritus Anna M multar… prolim jam adultarum parens, OO morientium sertis provisus, aetatis sua 68 annorum, parochianus Apathins (?) obiit, corpus ejus parochiali caemeterio illatum. jacuit 13 diebus in febribus calidis


    Das meiste verstehe ich, nur der Satz zwischen "Anna M ... parens" ist mir absolut unklar. Ausserdem würde mich interessieren, ob ich den letzten Satz ab "jacuit ..." richtig gelesen habe.


    Vielen Dank für eure Hilfe
    Hans
    Angehängte Dateien
  • Interrogator
    Erfahrener Benutzer
    • 24.10.2014
    • 1980

    #2
    Hallo,

    Anna M mul-
    tarum prolium iam adulrarum? parens - Mutter vieler nachkommen/Kinder schon erwachsen/heranwachsend

    adul.... für mich nicht direkt erkennbar, sondern geraten

    letzter Satz = ok.
    Zuletzt geändert von Interrogator; 13.12.2016, 11:00.
    Gruß
    Michael

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Ich tät so übersetzen:

      A(nn)o 1810 dies 15. Antonius Klem(m) maritus Annae M multarum
      prolium jam adultarum parens, OO morientium sacr(ament)is provisus, aetatis suae 68 annorum,
      parochianus Apathinus obiit, corpus ejus parochiali caemeterio illatum. jacuit 13 diebus in febribus calidis.


      1810 am 15. starb A.K, Ehemann der Anna M., Vater zahlreicher bereits erwachsener Kinder,
      mit allen (oo = omnibus) Sterbesakr. versehen seines Alters 68, Pfarrangehöriger von Apatin.
      Sein Körper wurde im Pfarrfriedhof begraben ( illatum =ppp von inferre)
      Er lag 13 Tage an hitzigem Fieber darnieder.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • hansd
        Erfahrener Benutzer
        • 21.05.2009
        • 320

        #4
        Danke für die Übersetzungen. Ich hatte irgendeinen tieferen Sinn hinter dem Satz vermutet, denn viele Kinder waren damals ja nichts ungewöhnliches. Inzwischen habe ich aber in etlichen anderen Sterbeeinträgen ähnliche Kommentare gefunden, anscheinend war der Pfarrer nur sehr mitteilungsbedürftig.

        Viele Grüsse
        Hans

        Kommentar

        Lädt...
        X