Bitte um Übersetzung aus dem polnischen - Nowosolna Trauung 1839

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Marco H
    Erfahrener Benutzer
    • 26.05.2006
    • 284

    [gelöst] Bitte um Übersetzung aus dem polnischen - Nowosolna Trauung 1839

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1829
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nowosolna
    Namen um die es sich handeln sollte: Jan Norkwest °° Anna Rosina Cerbe


    Liebe Forschergemeinde,
    hiermit Erbitte ich um Hilfe, um Hinweise zu erfahren, wo meine Familie herstammt. Vielen Dank für jede Mithilfe im voraus. Absatz 47. unten und auf der 2 Seite geht es weiter

    Viele Grüße Marco



  • eifeler
    Erfahrener Benutzer
    • 15.07.2011
    • 833

    #2
    Hallo Marco,

    ich habe auf folgender polnischer Genealogieseite beste Erfahrungen bei der Bitte um Übersetzungen gemacht:

    Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego dla poszukiwaczy rodzinnych korzeni. Zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów.


    Versuche es, falls hier im Forum niemand helfen kann, einmal dort.

    Viel Erfolg und beste Grüße
    Dietmar, der Eifeler

    Kommentar

    • Sylvia53
      Erfahrener Benutzer
      • 12.12.2012
      • 1143

      #3
      Bitte um Übersetzung aus dem polnischen - NORKWEST °° ZERBE 1839

      Hallo Marco,


      ich versuche mal mein Glück. Vielleicht ergänzt dann jemand mit mehr Erfahrung:

      Nr.47 Nowosolna 17./29. November 1839
      Zeugen: Marcin Erdmann 42 Landwirt in Podwisczyn? und Ludwig Bock 52 Landwirt in der Kolonie Galkow.

      Bräutigam: JAN NORKWEST 19 Landwirt in der Kol. Jordanow.
      Geboren in der Kol. Jame bei der Stadt Dabie (oder leben die Eltern dort?)
      Eltern: Jan Norkwest °° Anna Dorota Bessing-ow

      Braut: ANNA ROSINA ZERBE 18 ev. wohnhaft bei der Fam. in der Kol. Pod.....
      Eltern: Gottfried Zerbe °° Maria Elisabeth Schultz-ow




      Pastor und Administrator
      E. Künzel
      Gruß Sylvia


      NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
      Wilhelm von Humboldt 1767-1835

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8788

        #4
        , Sylvia53

        Der gesuchte Ort heißt Podwiączyn.

        "rodem z" ist am besten mit "gebürtig aus" zu übersetzen.

        Der Rest passt soweit. Die Aufgebote etc. sind ja nicht so wichtig.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Sylvia53
          Erfahrener Benutzer
          • 12.12.2012
          • 1143

          #5
          Bitte um Übersetzung aus dem polnischen - NORKWEST °° ZERBE 1839

          Danke für die Ergänzungen, Astrodoc!
          Hoffentlich schaut Marco noch einmal rein :-)
          Gruß Sylvia


          NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
          Wilhelm von Humboldt 1767-1835

          Kommentar

          • Marco H
            Erfahrener Benutzer
            • 26.05.2006
            • 284

            #6
            Vielen Dank für die Hinweise und die Übersetzung Sylvia53 und Astrodoc, das hilft mir sehr weiter.

            Viele Grüße Marco

            Kommentar

            Lädt...
            X