Taufeintrag 1682, tschechisch (nur Transkription nötig)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Leberecht
    Erfahrener Benutzer
    • 15.03.2009
    • 519

    [gelöst] Taufeintrag 1682, tschechisch (nur Transkription nötig)

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1682
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kreis Wischau, Mähren


    Liebe Mitforscher,

    wer kann mir eine kleine Lesehilfe bei folgendem Taufeintrag (2. Eintrag; den ersten habe ich zum ev. Schriftvergleich drangelassen) geben? Es ist zwar tschechisch, eine Übersetzung ist aber nicht notwendig. Wichtig wären nur die eingefärbten Wörter:

    [...] z Raczicz Pokrztieno gest [...] Mati(s?)(gr?) Czyczalka a Alina
    Manselky geho Kmeno vitiete Maryna kmotrowe Birsik ...
    a Maryana Sladkowa ... z Raczicz.

    Grunlegendes Muster:
    In [Ort] wurde getauft [Kind] [Vater] und [Mutter].

    - Wie heißt das Kind? Ev. vgl. Wort vor der Taufpatin Maryna (Vitis?)
    - Wie heißt der Vater? Matis? Matias? ich lese hinter dem Namen noch ein "gr"?

    Wer kann mir ev. helfen? Vielen Dank schon einmal im voraus!

    LG
    Leberecht
    Angehängte Dateien
  • Liachtinger

    #2
    gest ditir Matiogo C.// ein Kind des Mathias C. //Matiogo /Matioho ist Genitiv
    Der Kindsvater heisst also Matjei / Mathias C.

    geho Jmeno ditiete ////dessen Kind den Namen erhält
    Maryna (Marianne)
    und erst DANN kommen die kmotrowe /Taufpaten Biršik und Maryna
    Zuletzt geändert von Gast; 03.06.2012, 13:07.

    Kommentar

    • DeutschLehrer

      #3
      Kmeno vitiete Maryna
      Gméno ditiete Marýna = Name des Kindes Marina

      Die Zeile darüber ist schwerer zu lesen.

      Gruß DL

      Kommentar

      • Leberecht
        Erfahrener Benutzer
        • 15.03.2009
        • 519

        #4
        Ah, sehr schön. Dann hat dieser Eintrag einen anderen Aufbau als die vorherigen.

        Vielen Dank für die Lesehilfe euch beiden!

        Kommentar

        • Liachtinger

          #5
          noch ganz kleine Ergänzung und Korrektur (für deine Übersetzung!)
          Wie DL richtig schreibt ist Gmeno/jmeno ditiete //mit Name des Kindes/ Kindsname zu übersetzen.
          Das geho/jeho davor bezieht sich auf die Ehefrau Alina // M.C und Alina, dessen Ehefrau.

          Kommentar

          Lädt...
          X