Bitte um Lesehilfe: Heiratseintrag 1776 Remeling (F) - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l?schen
neue Beiträge
  • hg1962
    Benutzer
    • 18.07.2021
    • 58

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe: Heiratseintrag 1776 Remeling (F) - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag 1776 Remeling (F) - Latein
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1776
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Remeling (F)


    Hallo,

    ich bräuchte einmal Eure Hilfe beim Lesen und übersetzen eines Heiratseintrages in latein
    aus dem Kirchenbuch Remeling (F). Es gibt dort ein Paar Wörter die ich nicht entziffern kann.
    Vieleicht ist jemand hier, der mir bei der Übersetzung helfen kann.

    Hier der Text den ich schon habe:

    .... ...... sexta novembris Anni Millenimi sep-
    tingentis .... septuangenimi sexte ante .......... .......
    ........................... ...... a ................. ...................... ............. .......
    ............... Pastore in Kirchnaumen in ......... .........
    .... ............ ........... ............ ............... ......
    ................. ............. ................ Joannes Bettenfeld
    textor filius legitimus Nikolas Bettenfeld
    ............. ex ................. ............ ...... ............
    ........... ex Maria Bauser ...................
    ex una porte ex Catharina ......... Jacobi ........
    ............. ..... ............... ............... ....... ..........
    filia ............... ..... .............. ............. ............ ................
    ............ ............... .................. ................. ............ ....... .............
    ............ .............. ............. .......... ............... ............... .........
    de ................. .................... ............. .................. ......... .........
    Jacob ............... ..... Nicolaus ......... ................ sponsa Joannes
    Fuß et ....... ........... ...... .......... ..................... ................
    ........... ................
    ...................... Johannes Fuß ............. ..................
    Pastor
    Jacob............
    ................ ................


    Schon einmal Herzlichen Dank im voraus für Eure Hilfe.

    Viele Grüße
    Angehängte Dateien
    Zuletzt ge?ndert von hg1962; 25.09.2022, 15:29.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2


    Mein Leseversuch:

    Hodie vigesimâ sexta novembris Anni Millesimi Sep-
    tingentesimi Septuagesimi Sexti ante meridiem visis
    dimissorialibus datis a pl...i'um(?)* Reverendo Domino
    Hinne Pastore in Kirchnaumen in facie Ecclesiae
    juxta praescriptum Consilii Tridentini. Matrimonium
    Contraxerunt honesti** Adolescens Joannes Bettenfeld
    textor filius legitimus Nicolai Bettenfeld
    Agricula*** ex Obernaumen Vigenti Circiter
    septem annorum et Mariae Bauser Conjugum****
    ex una parte et Catharina Riegar(?) Jacobi Riegar
    Agriculae et Mariae Lagras Conjugum ex Reimeling ---
    filia legitima Viginti Circiter annorum ex altera
    parte praesentibus Consanguineis et testibus
    aliqui subscripterunt alii scribere nesciri
    de super interrogati subsignaverunt Pater sponsae -
    Jacob Riegar et Nicolaus Riegar av....tus sponsae Joanes
    Fuß et finis spon.... Jan(?) Etringer Ludimagister omnes
    mecum subscripterunt ___

    J. Etringer Johannes Fuss J M Bonn.... Pastor

    jacob rittgar
    nicolaus ritgar


    ________________________
    * Hm, würde es sich auf "Reverendo Domino" beziehen, wäre ebenfalls ein Ablativ angebracht. Das Apostroph lässt auf eine Abkürzung/Kurzschreibung eines längeren Wortes denken, vielleicht "placi'(dissim)um" - der gütigste?
    ** honestus! (Nominativ Singular)
    *** Agricolae
    **** Ein wenig durcheinander! M.E. so zu lesen: "...filius legitimus Nicolai Bettenfeld Agricolae ex Obernaumen et Mariae Bauser Conjugum, Circiter
    Viginti septem annorum"
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Meine 4schläge zu den ??


      * (datis) ad plurimum an die Gemeinde/Allgemeinheit (ad mit Akk.)...to whom it may concern
      ** honesti ist ok bezieht sich auf das Brautpaar (die ehrbaren..Brautleute) N Pl
      ***Agricolae Ich seh da eh ein leichtes ae ! (ging da nicht auch der Nominativ beim Beruf ? Des Nikolai (er ist) Bauer aus O ; anstatt: des Nikolai , BauerS aus O ?)
      **** Das ist richtig...er schachtelt..viginti septem bezieht sich natürlich auf den Bräutigam
      dito bei der Braut.
      avunculus sponsae /Opa der Braut
      Afenis / affinis sponsae // Nachbar der Braut (er schreibt öfter e statt i ...vgl vigenti)
      Joan Etringer
      Zuletzt ge?ndert von Huber Benedikt; 26.09.2022, 22:24.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • hg1962
        Benutzer
        • 18.07.2021
        • 58

        #4
        Bitte um Lesehilfe: Heiratseintrag 1776 Remeling (F) - Latein

        Hallo Astrodoc, Hallo Huber Benedikt,


        Herzlichen Dank für die Transkription. Ihr habt mir damit sehr geholfen.



        Viele Grüße

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8787

          #5
          Dem Dank an den Huber Benedikt schließe ich mich an!

          Nur eins retourniere ich:
          ** Hier hätte ich zum "honesti" aber gern die "Adolescentes" gesehen; dann wär's korrekt
          Schöne Grüße!

          Astrodoc
          _____________

          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
          Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Adolescentes
            muss nicht .
            nmM ist der Plural schon ok


            Die ehrbaren (gemeint sind DIE Brautleute)

            1)adolescens xy..... ex una parte
            2)vw .....ex altera parte

            Diese Konstruktion hab ich schon öfter gesehen
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8787

              #7
              Ah, jetzt verstehe ich das!

              In der Mathematik würde man sagen: Klammer drum!

              honestus A + honesta B = honesti (A + B)


              Du kannst immer alle Sachen so erklären, dass ich sie verstehen kann.
              Schöne Grüße!

              Astrodoc
              _____________

              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
              Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Es spricht für deine überragende Intelligenz
                Hinweise
                1) zu akzeptieren
                2) zu verstehen
                3) zu abstrahieren und in eine allgemeingültige mathematische Formel zu bringen.
                chapeau !!!
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8787

                  #9





                  Hahahaha, du bist gut! Was soll ich denn darauf noch antworten?
                  Schöne Grüße!

                  Astrodoc
                  _____________

                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                  Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                  Kommentar

                  • Huber Benedikt
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.03.2016
                    • 4650

                    #10
                    Da gibts nix zum Lachen.
                    Akzeptiers einfach, es war ernst gemeint !
                    Ursus magnus oritur
                    Rursus agnus moritur

                    Kommentar

                    • Astrodoc
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.09.2010
                      • 8787

                      #11
                      Jawoll!
                      Schöne Grüße!

                      Astrodoc
                      _____________

                      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                      Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X