Humanisten-Latein: Zwei Phrasen in einem Epicedium

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gastonian
    Moderator
    • 20.09.2021
    • 3308

    [gelöst] Humanisten-Latein: Zwei Phrasen in einem Epicedium

    Quelle bzw. Art des Textes: Epicedien zu einer Leichenpredigt
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1638
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oldenburg (evangelisch)
    Namen um die es sich handeln sollte: Erasmus Reinholdus, Anthonius Buscherius


    Hallo allerseits:


    In den Epicedien (Trauergedichten), die der Leichenpredigt auf den oldenburgischen Hofprediger und Konsistorialrat Anthon(ius) Buscher(ius) beigefügt sind, ist die 13. von dem Pfarrer zu Abbehausen Erasmus Reinhold(us) verfaßt worden.



    In der 4. Zeile des Kopfeintrags (Seite 55 bei https://gdz.sub.uni-goettingen.de/id...={%22pages%22:) apostrophiert Erasmus den verstorbenen als "Reverendo plurimum & Clarißimo Dn. M. Antonio Buschero, socero suo desideratissimo"


    Und die Widmung (ganz unten auf Seite 56 bei https://gdz.sub.uni-goettingen.de/id...={%22pages%22:) lautet "Debitum pietatis & observantia affectum erga honorariß. & desideratiß. Dn. socerum [neue Seite] suum exprimendi gratia ..."


    Lese ich da richtig, daß mit "socero suo" und "socerum suum" der Erasmus den Anton als seinen Schwiegervater bezeichnet?


    Vielen Dank im voraus!


    VG


    --Carl-Henry
    Zuletzt geändert von Gastonian; 12.07.2022, 17:31.
    Meine Ahnentafel: https://gw.geneanet.org/schwind1_w?iz=2&n=schwind1&oc=0&p=privat
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    #2
    Hallo Carl-Henry,

    Schau mal hier:



    Wenn die Übersetzung korrekt ist dann heisst es wohl "Schwiegervater"
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • Gastonian
      Moderator
      • 20.09.2021
      • 3308

      #3
      Hallo Armand:


      Vielen Dank für den Beitrag. Ja, ich bin mir ziemlich sicher, daß "socero suo" "seinem Schwiegervater" bedeutet - es gibt auch einige Beispiele aus der Vulgata-Version der Bibel (z.B. Gen 31,20).



      Was mich hier wohl am meisten stört ist der Gebrauch der 3. Person im Pronomen (also "seinem" Schwiegervater anstelle "meinem" Schwiegervater). War es üblich für Verfasser von Trauergedichten, so die 3. Person für sich selber zu benutzen?


      VG


      --Carl-Henry
      Meine Ahnentafel: https://gw.geneanet.org/schwind1_w?iz=2&n=schwind1&oc=0&p=privat

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2415

        #4
        Hallo Carl-Henry,

        So verstehe ich das.

        Zuerst eine Präambel im Dativ « Dn. M. Antonio Buschero » . Das heisst « Dem Antonio Buschero », am Beispiel von « Den gefallenen Soldaten ».

        Dann kommt der Text des Trauergedichtes :

        Non moriturus obit usw. Das Prädikat ist zwar in der dritten Person aber das Subjekt ist nicht Erasmus sondern Buscherus.

        Am Ende die « Unterschrift » von Erasmus, im Nominativ, was ganz normal ist.

        Ich hoffe, daß meine Erklärungen klar genug sind.
        Zuletzt geändert von Wallone; 13.07.2022, 11:34.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Gastonian
          Moderator
          • 20.09.2021
          • 3308

          #5
          Vielen Dank, Armand.


          VG


          --Carl-Henry
          Meine Ahnentafel: https://gw.geneanet.org/schwind1_w?iz=2&n=schwind1&oc=0&p=privat

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6


            Kleine Anmerkung off-topic:
            Meine Frau hütet in ihrem Gewürzregal ein Mitbringsel aus Italien, das nur sehr selten und spärlich eingesetzt wird. Aufschrift: "Lammazzasocera - This kills your mother-in-law" Keine Ahnung, was da drin ist ... ich lebe jedenfalls noch


            P.S: Hab hier ein ähnliches gefunden ... es erscheint mir aber viel zu viel grün statt rot zu enthalten; wahrscheinlich - im wahrsten Sinne des Wortes - entschärft.
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 13.07.2022, 19:29.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2415

              #7
              Moïen (mit "e" in Luxemburg)

              Auch eine kleine Anmerkung off-topic:

              Ich antworte erst jetzt weil ich wörtlich beinahe 48 Stunden nacheinander geschlafen habe:

              Wegen Fieber und große Müdigkeit, der 4. Impfung von Moderna zu danken ist. :-)

              Die Lammazzasocera hätte vielleicht geholfen. :-)
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              Lädt...
              X