Französisch, wenige Worte und Akzente

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • GiselaR
    Erfahrener Benutzer
    • 13.09.2006
    • 2173

    [gelöst] Französisch, wenige Worte und Akzente

    Quelle bzw. Art des Textes: Acte de Naisance
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1806
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Holz, Saarland


    Bon soir an alle, die das verstehen
    ich habe hier einen Text, dessen Verfasser es nicht so mit den accents hatte. Ich habe erst mal abgeschrieben, was ich gelesen habe, wobei ich weiß, dass viele Akzente fehlen.

    Deshalb bitte ich, dass sich das jemand anschaut, die fehlenden Akzente setzt (ich würde das nur zu ca. 70% schaffen), und vielleicht Lesefehler korrigiert. Meine Übersetzung ist bestimmt nicht literarisch wertvoll, aber sachlich wohl nicht ganz falsch.

    merci d'avance
    Gisela


    N° 90 Acte de Naissance

    L'an Mil huit Cent six le Vingt Cinq du mois de Decembre à onze du matin. Pardevant nous maire
    de la mairie de Heusveiler faisant fonctions d'officier de l'état Civil de la dite Mairie Canton du Lebach Departe-
    ment de la Sarre est comparu Henry Schmitt, age de quarante deux ans profession de cultivateur
    domicilie à Holz. Lequel nous a presenté un infant du sexe masculin né a Holz Le vingt quatre
    du mois de Decembre à sept heures du soir de Henry Schmitt Profession de cultivateur domicilie
    a Holz et de Catherine Derfeld son epuse. Auquel infant il a declaré vouloir donner
    le prenom de Guillaume Henry. Les dites Declaration & presentation faites en presence
    de Jacob Auth Agé de trente deux ans profession de Cultivateur domicilie a Heusweiler
    premier Temoin & de Francois Girr age de quarente ans profession de cultivateur
    domicilié a Eyweiler second temoin. Tout Le dit Declarant & les Temoins signé avec nous
    le present acte De Nfaissance apres Lecture faite à Eyweiler comme des....us
    Le Maire de Heusweiler
    Jacob Ruth? Franz Gir Heinrich Schmit ….....
    Maire


    Im Jahr Achtzehnhundert sechs am 25ten des Monats Dezember um elf Uhr Mittags erschien
    vor uns, dem Bürgermeister der Bürgermeisterei Heusweiler, in seiner Funktion als Zivilstandsbeamter der genannten Bürgermeisterei, Kanton Lebach, Départe-
    ment de la Sarre (Saardepartement) Henry Schmitt, alt 42 Jahre, (von) Beruf ein Ackerer
    wohnhaft in Holz. Dieser zeigte uns ein Kind männlichen Geschlechts vor, geboren in Holz am 24.
    Dezember um 7 Uhr Abends, des Henry Schmitt von Beruf Ackerer, wohnhaft
    in Holz & der Catharina Derfeld, seiner Frau. Diesem Kind erklärte er, den Namen Guillaume Henry (Wilhelm Heinrich) geben zu wollen. Die genannte Erklärung & und Präsentation geschehen
    in Gegenwart des Jacob …. alt 22 Jahre, von Beruf ein Ackerer, wohnhaft in Heusweiler,
    erster Zeuge & des Franz Girr, alt 40 Jahre, von Beruf ein Ackerer
    wohnhaft in Eyweiler, zweiter Zeuge. ….. unterzeichneten der Deklarant und die Zeugen mit uns
    den vorliegenden Geburts-Akt, nach Lesung geschehen zu Eyweiler wie unten oder oben = unten
    Unterschriften




    PS dieses Post bringt bestimmt Glück: eine tolle Schnapszahl
    Zuletzt ge?ndert von GiselaR; 05.03.2020, 17:25.
    Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels
  • ChrisvD
    Erfahrener Benutzer
    • 28.06.2017
    • 1100

    #2
    enfant
    quarante
    et ont le dit declarant
    comme dessus
    Gruß Chris

    Kommentar

    • Kamille
      Benutzer
      • 14.09.2019
      • 47

      #3
      L'an Mil huit Cent six le Vingt Cinq du mois de Décembre à onze du matin. Par-devant nous maire
      de la mairie de Heusveiler faisant fonctions d'officier de l'état Civil de la dite Mairie Canton du Lebach Département de la Sarre est comparu Henry Schmitt, age de quarante-deux ans profession de cultivateur
      domicilie à Holz. Lequel nous a présenté un infant du sexe masculin né a Holz Le vingt-quatre
      du mois de Décembre à sept heures du soir de Henry Schmitt Profession de cultivateur domicilie
      a Holz et de Catherine Derfeld son épouse. Auquel infant il a déclaré vouloir donner
      le prénom de Guillaume Henry. Lesdites Déclaration & présentation faites en présence
      de Jacob Auth Agé de trente-deux ans profession de Cultivateur domicilie a Heusweiler
      premier Temoin & de Francois Girr age de quarante ans profession de cultivateur
      domicilié à Eyweiler second témoin. Tout Le dit Déclarant & les Témoins signé avec nous
      le présent acte De Naissance après Lecture faite à Eyweiler comme des....us
      Le Maire de Heusweiler
      Jacob Ruth? Franz Gir Heinrich Schmit ….....
      Maire

      An der Übersetzung habe ich nichts auszusetzen. Literarisch elegant sind die deutschen Urkunden im Original ja auch nicht.
      Zuletzt ge?ndert von Kamille; 04.03.2020, 22:30.

      Kommentar

      • GiselaR
        Erfahrener Benutzer
        • 13.09.2006
        • 2173

        #4
        Ganz vielen Dank ihr beiden. Merci beaucoup

        Kann mir vielleicht noch jemand sagen, wie der Zeuge Nr. 1 jetzt heißt?
        Auth oder Ruth? Ich denke, er sollte selbst am besten wissen, wie er heißt, aber hat er auch Ruth geschrieben?
        Und der Maire heißt wohl Sauer oder?
        Viele Grüße
        Gisela
        Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

        Kommentar

        • Kamille
          Benutzer
          • 14.09.2019
          • 47

          #5
          Ja, ich würde auch Ruth lesen.

          Beim Bürgermeister finde ich das doppelte S zwar irritierend, aber sonst wäre Sauer auch das was ich lese.

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2412

            #6
            Hallo,

            Der Name des 1.sten Zeugen "RUTH" und am Ende "comme dessus" = "wie oben".
            Zuletzt ge?ndert von Wallone; 05.03.2020, 01:08.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • GiselaR
              Erfahrener Benutzer
              • 13.09.2006
              • 2173

              #7
              Danke Kamille und Armand!
              Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

              Kommentar

              Lädt...
              X