Deutsch/Latein: Sterbeeintrag 1748 Schönfeld/Böhmen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    [gelöst] Deutsch/Latein: Sterbeeintrag 1748 Schönfeld/Böhmen

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1748
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schönfeld (Krasno), Karlsbad, Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte: Maria Elisabetha Vogl

    Hallo allerseits!

    Im folgenden Text erschließen sich mir einige lateinische Wörter nicht.
    Vielleicht kann jemand ergänzen/korrigieren?

    Link

    22 [Julii]
    Ist Maria Elisabetha Voglin zuvor den 20 ditto
    nur mit der hl. letzten Ölung providiert worden
    .... apoplexia facta, et ........ ad reliqua
    .... suscipienda, nachmittags umb 1 Uhr
    durch mich Frantz Adalbert Wießner
    Pfarrer begraben worden alt 48 [Jahre]


    Besten Dank im Voraus!
    Angehängte Dateien
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

  • Interrogator
    Erfahrener Benutzer
    • 24.10.2014
    • 1980

    #2
    quia app..... nigros ?
    Gruß
    Michael

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8787

      #3
      Hallo!


      "quia" passt! Dank Enigma hab ich auch das nächste Wort entschlüsselt: incapax

      Somit würde ich übersetzen:
      "quia apoplexia facta" - "die einen Schlaganfall erlitten hat"
      "et incapax ad reliqua SSta (?, Sacramenta?) suscipienda" - "und unfähig war, die restlichen Sakramente(?) zu empfangen"

      Kann das jemand bestätigen?
      Schöne Grüße!

      Astrodoc
      _____________

      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
      Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        moin doc
        perfekt
        SSta würd ich als "Sancta Sacramenta" lesen
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8787

          #5
          Danke euch!!!

          Einen schönen Tag!

          Schöne Grüße!

          Astrodoc
          _____________

          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
          Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

          Kommentar

          Lädt...
          X