Ein Sterbefall in Münster 1813 Latein und Gekritzel

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hhb55
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2014
    • 1374

    [gelöst] Ein Sterbefall in Münster 1813 Latein und Gekritzel

    [fragebogen]Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag Tod
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1813
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Münster, Westfalen
    Namen um die es sich handeln sollte: ??

    Hallo Detective!

    Etwas Latein, einiges an Durchgestrichenem und viele Fragen!

    Hier das was ich meine lesen zu können!

    66 puer cujus xxxx Pater xxxx quidam Douanier cuj xx us
    parentes habitabant in domo Dirckmann in X
    Gievenbeck

    5an

    Stadtteil von Münster: Gievenbeck

    66. Der Junge …Vater…etwas Douanier ………
    Eltern lebte im Haus Dirckmann in X
    Gievenbeck.




    In der Hoffnung, dass Ihr noch mehr herausfindet und mir die ein oder andere Lücke füllen könnt!
    Danke im Voraus

    Hans-Hermann
    Zuletzt geändert von hhb55; 29.03.2021, 08:38.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Moin!

    Ich lese ergänzend:

    66 puer cujus filius pater erat quidam Douanier cujus
    parentes habitabant in domo Dirckmann in X
    Gievenbeck

    66. Ein Junge, dessen Sohn Vater war irgendein Zollbeamter, dessen
    Eltern lebten im Haus Dirckmann in X
    Gievenbeck.

    Bezieht sich das zweite "cujus" noch auf den "puer" oder auf den "pater"? Ich habe mich für zweites entschieden, muss aber nicht stimmen.

    Was das X bedeuten soll, weiß ich auch nicht.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • hhb55
      Erfahrener Benutzer
      • 07.04.2014
      • 1374

      #3
      Moin "astrodoc",

      vielen Dank erst einmal für die Hilfe!
      Ein Sterbeeintrag dieser Art ist mir bisher auch noch nicht wirklich begegnet!!
      "Irgend ein Zollbeamter (immerhin wurde der Beruf des Vaters anhand der Uniform identifiziert), trotzdem wird die Kindsmutter nicht erwähnt und das männliche 5 Jahre alte Kind hatte auch keinen Vornamen!

      Alter 5 Jahre stimmt doch oder?

      Mir scheint es nun doch echt schwierig irgend einen Familiennamen zu finden, oder sehe ich das falsch?

      Schöne KAR-Woche!

      Hans-Hermann

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        moinse
        Doc, die hie und da (hic et hic) angebrachten Kreuzerl bedeuten ,dass es sich um einen Toten von ausserhalb (externer Doada) handelte.
        Auf S.1 erklärt der Pfarrer:
        Cruciculae hic et hic notatae denotant extra civitatem defunctos
        Btw ich meine, das 2. cujus ist gestrichen...
        parentes habitabant.... Die Eltern (des Kindes) haben gewohnt

        ja 5 Jahre alt (5 annorum)
        und an "febris capitis" isser gestorben k.A. was das Fieber im Kopfe tatsächlich war
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 29.03.2021, 13:40.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • hhb55
          Erfahrener Benutzer
          • 07.04.2014
          • 1374

          #5
          Moin und Moinse,

          nochmals vielen Dank diesmal an beide Detektive!

          Jetzt kann wahrscheinlich nur der Wohnort Gievenbeck und die Unterbringung der Eltern dort im Haus (auf dem Hof) der Dirckmann's weiterhelfen!
          Ich stelle mir vor, dass der Pfarrer den französischen Vater nicht verstanden hat, der außerdem nur ein verhaßter ausländischer Besatzer war! Das Kind war nicht von hier und eh tod, also nicht so wichtig....!

          Schau'n mer mal!

          Hans-Hermann

          Kommentar

          Lädt...
          X