Latein sehr alt

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Kunzendorfer
    Erfahrener Benutzer
    • 19.10.2010
    • 2029

    [gelöst] Latein sehr alt

    Quelle bzw. Art des Textes: auf Grundbuch aufgeklebt
    Jahr, aus dem der Text stammt: unbekannt, wahrscheinlich MA
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nordmähren


    Hallo,

    ich habe hier wieder einmal einen lateinischen Sonderfall. Dieser Text ist ein Teil von einem Blatt, welches auf den Einband eines Grundbuches geklebt wurde (beginnend 1665 Anm.). Ob da einfach nur "larifari" draufsteht, oder der Text in Zusammenhang mit dem Richtergut steht, entzieht sich leider meiner Kenntnis

    Dieser Text scheint aus dem Mittelalter zu sein, die Anfangsbuchstaben alle schön in rot gehalten, und für mich, schon alleine wegem dem lateinischen Inhalt, fast gar nicht zu entziffern. Trotzdem habe ich versucht, die einzelnen Buchstaben zu deuten, bei einigen Wörtern kommt sogar was gscheites raus.


    @Konrad: da Du letztens meintest, ich soll was gscheits bringen, hoffe ich, dass dieses Thema Deinen Erwartungen entspricht



    mein Deutungsversuch (fast alles mit Fragezeichen)

    diceretur nou maledicebat Et ...maletiare
    taretur non eo minabater Oro Domi
    ne ani xpiste puceps omnium
    regum tie qui puobis continue
    liose ad instar latronus impio iu
    dict es piitatus et femetion con
    tra te crucelissimas voces tamq
    agnus mansuctus pacientissime
    tollerasti da nobis ptiu nomis
    gloria ut cum iudicant asteteri
    mus tuo trifu o tribunali non
    danquiemur etno cupplictio sed
    tius dantis incelestibus meream
    lociari P dmn ad III junius



    Vielen Dank im Voraus!
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Kunzendorfer; 08.02.2013, 16:31.
    G´schamster Diener
    Kunzendorfer
  • j.steffen
    Erfahrener Benutzer
    • 18.04.2006
    • 1425

    #2
    Hallo kunzendorfer,
    ein paar Buchstaben hab ich mich getraut, den Rest muss der Konrad richten.

    diceretur non maledicebat Et cum malefia
    taretur non eo minabatur Oro Domi
    ne Jesu? xpiste [=Christe] princeps omnium
    regum ac qui pro nobis contume
    liose ad instar latronis impio iu
    dici es presentatus? et sentenc… con
    tra te crudelissimas voces tamque
    agnus mansuetus pacientissime
    tollerasti da nobis pro tui nominis
    gloria ut cum iudicandi asteteri
    mus tuo trific.o tribunali non
    dampnemur etno supplicio sed
    tuis sanctis incelestibus mereamur
    sociari P dmn ad III junius
    Zuletzt geändert von j.steffen; 08.02.2013, 20:35.
    MfG,
    j.steffen

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4848

      #3
      Ich habe eben erst mein Glück gesehen.
      Das könnte aber der jsteffen bestimmt genauso gut
      oder noch besser übersetzen.

      Das Ganze scheint ein Auszug aus dem Stundengebet zu sein.
      Zwei Schwierigkeiten habe ich: 1./2 Zeile: da ist ein Hund drin:
      zuerst will der Schreiber offensichtlich: malefiat - Passiv von maleficere, aber Präsens - schreiben
      dann schreibt er darüber: pa- und fährt in der nächsten Zeile mit teretur weiter: also pateretur - "als er litt"
      Dann kann ich das Wort vor tribunal einfach nicht ergänzen:
      ich bin bei terrifico - Angst erregend

      (qui, cum male)diceretur, non maledicebat Et cum pa-
      taretur non com[COLOR="Blue"]minabatur Oro: Domi
      ne Jesu Christe, princeps omnium
      regum, ac qui pro nobis contume-
      liose ad instar latronis impio iu-
      dici es presentatus et sevientium con-
      tra te crudelissimas voces tamquam
      agnus mansuetus pacientissime
      tollerasti, da nobis pro tui nominis
      gloria, ut cum iudicandi asteteri-
      mus tuo terrifico tribunali, non
      dampnemur et non supplicio, sed
      tuis sanctis in celestibus mereamur
      sociari. P(er) d(ominum nostrum...) ad III junius


      Er, der als er geschmäht wurde, nicht schähte, und als er (misshandelt wurde)
      litt, nicht drohte (Zitat aus Jakobusbrief). Ich bitte:
      Herr Jesus Christus, Erster unter allen Königen, und der du für uns
      gleichwie ein Räuber dem gottlosen Richter vorgeführt (= gezeigt) wurdest
      und die grausamsten Worte der Wütenden gegen dich wie ein zahmes Lamm
      mit größter Geduld ertrugst, gib uns, entsprechend dem Ruhm deines Namens,
      dass wir, wenn wir (einst), um gerichtet zu werden, an deinem Angst
      erregenden Richterstuhl stehen werden, nicht verdammt werden und es nicht verdienen,
      der Todesstrafe, sondern deinen Heiligen im Himmel (= in den himmlischen Regionen)
      zugeführt (= zugesellt) werden.
      Durch unseren Herrn Jesus Christus...
      zum 3. Juni

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • Kunzendorfer
        Erfahrener Benutzer
        • 19.10.2010
        • 2029

        #4
        Hallo j.steffen und Konrad,

        Vielen Dank für Eure Hilfe!
        G´schamster Diener
        Kunzendorfer

        Kommentar

        Lädt...
        X