Trauung 1907 Riga (Russisch)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gamakichi
    Erfahrener Benutzer
    • 14.03.2021
    • 478

    [gelöst] Trauung 1907 Riga (Russisch)

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1907
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Riga
    Namen um die es sich handeln sollte: Romualdas Lisinskas, Petronele Leonaviciute


    Hallo,

    könnte jemand vielleicht diese Trauung übersetzen? Es geht um litauische Leute die in Riga heiraten. Der Bräutigam kommt aus Pandelys (Ponedel), Litauen. Mehr weiß ich leider nicht...

    Besten Gruß,
    gamakichi
    Angehängte Dateien
  • M_Nagel
    Erfahrener Benutzer
    • 13.10.2020
    • 1674

    #2
    Hier zunächst mal die Entzifferung.
    Villeicht wird noch jemand drüber schauen und es übersetzen.


    Spalte 1 Wann, wo, von wem getraut

    Тысяча девятьсотъ
    седьмого года, четвер-
    таго февраля въ
    Рижском филіаль-
    номъ костелѣ Св.
    Франциска, викарный
    ксендзъ Антонъ Убшъ,
    по троекратномъ
    14, 21 и 28 января
    того же года предъ
    собравшимся на ли-
    тургію народомъ
    оглашеніи. -


    Spalte 2 Brautleute

    Крестьян. Понедельск.
    вол. Ромуальда Ли-
    синскаго, холостого
    28 лѣтъ съ крестьян-
    кою Петрунелею
    Леоновичъ, дѣви-
    цею 21 года, прихожанъ
    того же костела, по
    сдѣланіи предвари-
    тельно строгаго съ обѣ-
    ихъ сторонъ на пись-
    мѣ изъявленнаго изслѣ-
    дованія о препятстві-
    яхъ къ бракосочетанію
    и по не открытіи ни-
    какихъ, равно по изьяв-
    ленному обоими лица-
    ми взаимному согла-
    сію, внѣшними знака-
    ми обнаруженному.


    Spalte 3 Eltern und Zeugen


    Готарда и Анто-
    нины, урожд.
    Волошимасъ, Ли-
    синскихъ, законныхъ
    супруговъ сына съ
    Павла и Франци-
    лики, урожд. Ма-
    сюлисъ Леоновичей,
    законныхъ супру-
    говъ дочерью бра-
    комъ сочеталъ и въ
    лицѣ церкви тор-
    жественно поблаго-
    словилъ въ присут-
    ствіи вѣры достой-
    ныхъ свидѣтелей:
    Казимирв Валин-
    телеса и Ромуаль-
    да Галванов-
    скаго.
    Zuletzt ge?ndert von M_Nagel; 16.05.2021, 21:58.
    Schöne Grüße
    Michael

    Kommentar

    • gamakichi
      Erfahrener Benutzer
      • 14.03.2021
      • 478

      #3
      Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
      Hier zunächst mal die Entzifferung.
      Villeicht wird Astrodoc oder jemand anders drüber schauen und es übersetzen.

      Wow, vielen Dank schonmal dafür!!

      Besten Gruß,
      gamakichi

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        'n Abend!

        Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
        Villeicht wird Astrodoc oder jemand anders drüber schauen und es übersetzen.
        @M_Nagel: Vielen Dank für die Transliteration und die Pistole, die du mir (und "jemand anders") auf die Brust setzt

        I'll do my very best!

        1907, am 4. Februar, in der Rigaer Filialkirche St. Franziskus, hat Vikar Pfarrer Anton Ubsch, am 14., 21. und 28. Januar dieses Jahres dreimal proklamiert, bevor sich die Leute zur Messfeier versammelten.

        Der Bauer aus Podjel(sk?) Romuald Lisinsky, Junggeselle, 28 Jahre alt, mit der Bäuerin, Petrunella Leonovich, Jungfrau, 21 Jahre, Gemeindemitglieder dieser Kirche,
        ...

        Ab hier käme ich nur mit größerem Aufwand (und meinen Analog-Wörterbüchern) weiter.
        Für den Rest freue ich mich auf zahlreiche Korrekturen
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • M_Nagel
          Erfahrener Benutzer
          • 13.10.2020
          • 1674

          #5
          So böse hab ich es nicht gemeint. Und den Hinweis auf dich habe ich schon entfernt/gelöscht. Sorry.

          Hast du die Links auf die online-Wörterbücher gesehen?
          Schöne Grüße
          Michael

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8787

            #6
            Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
            1) So böse hab ich es nicht gemeint. Und den Hinweis auf dich habe ich schon entfernt/gelöscht. Sorry.
            2) Hast du die Links auf die online-Wörterbücher gesehen?
            Ad 1) Ich weiß! Hab ich auch nicht wirklich ernst genommen. Eine Entschuldigung ist nicht erforderlich
            Ad 2) Ja, habe ich. Vielen Dank! Ich habe jetzt aber einfach keine Zeit für umfangreiche Recherchen. Und in einem (echten) Buch blättert es sich immer noch sehr viel schneller.

            Ich überlasse dir das Feld!
            Schöne Grüße!

            Astrodoc
            _____________

            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
            Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

            Kommentar

            • M_Nagel
              Erfahrener Benutzer
              • 13.10.2020
              • 1674

              #7
              Keine Ursache.
              Ich dachte, ein Muttersprachler wird es viel besser können. Ich hatte hauptsächlich mit Übersetzung aus dem Deutschen ins Russische zu tun.
              Schöne Grüße
              Michael

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8787

                #8
                Ich bin deutscher Muttersprachler.
                In der Schule empfand ich deutsch-russisch (alles, was man sagen wollte, musste man darauf reduzieren, was man sagen konnte) aber immer als viel schlimmer als russisch-deutsch
                Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 16.05.2021, 23:49.
                Schöne Grüße!

                Astrodoc
                _____________

                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                Kommentar

                • M_Nagel
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.10.2020
                  • 1674

                  #9
                  Spalte 2

                  Bräutigam

                  Romuald Lissinski, Bauer der Ponedelskaja Wolost/Ponedel-Kreises, ledig,
                  28 Jahre alt,

                  Braut

                  mit Petrunelia Leonowitsch, Bäuerin, ledig, 21 Jahre alt, Gemeindemitglieder der gleichen Kirche,
                  nach vorausgegangener Durchführung einer strengen schriftlich vorgelegten Untersuchung über die Ehehindernisse in bezug auf beide Parteien und nach dem Feststellen von keinen, sowie gemäß dem gegenseitigen Einverständnis beider Parteien, das durch äußere Zeichen bekunden wurde.
                  Zuletzt ge?ndert von M_Nagel; 17.05.2021, 12:59.
                  Schöne Grüße
                  Michael

                  Kommentar

                  • M_Nagel
                    Erfahrener Benutzer
                    • 13.10.2020
                    • 1674

                    #10
                    Spalte 3 Eltern und Trauzeugen

                    des Gotard und der Anto-
                    nina, geb.
                    Woloschimas, Lis-
                    sinskis, rechtmäßiger
                    Eheleute Sohn, mit
                    des Pawel und der Franzi-
                    lika, geb. Mas-
                    sjulis, Leonowitschs,
                    rechtmäßiger Ehe-
                    leute Tochter, in Ehe
                    verbunden und im An-
                    gesicht der Kirche fei-
                    erlich ge-
                    segnet im Bei-
                    sein der glaub(ens)-
                    würdigen Zeugen
                    Kasimir Walin-
                    teles und Romuald
                    Galwanowski.
                    Zuletzt ge?ndert von M_Nagel; 17.05.2021, 11:56.
                    Schöne Grüße
                    Michael

                    Kommentar

                    • gamakichi
                      Erfahrener Benutzer
                      • 14.03.2021
                      • 478

                      #11
                      Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
                      Spalte 3 Eltern und Trauzeugen

                      Vielen Dank an dich und @Astrodoc! Das hat mich nun nach langer Zeit deutlich weiter gebracht.


                      Aller besten Gruß,
                      gamakichi

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X