Polnisch Heirat 1822 Gersdorf, Taron

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • schulkindel
    Erfahrener Benutzer
    • 28.02.2018
    • 871

    [gelöst] Polnisch Heirat 1822 Gersdorf, Taron

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirat bei metryki.genealodzy.pl
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1822
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dmosin/Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Gersdorf und Taron


    Polnischkundige,
    ich bitte um eine annähernde Übersetzung:

    Bei https://geneteka.genealodzy.pl/
    findet sich unter 1822/12 eine Heirat:
    Johann (Jan) Gersdorf (Gerztorf) heiratet Anna Elisabeth (Elzbieta) Taron.

    Anna Elisabeth geborene Bensch (Bengsch) war vorher mit Christian Taron verheiratet, der soll 1807 verstorben sein.
    Bis etwa 1804 hat das Ehepaar in Seidlitz/Landsberg an der Warthe gelebt, was ich in Beiakten (metryki Dmosin 1825) ersehen konnte.
    Hat Anna Eliabeth zwischen 1807 und 1822 wieder geheiratet, bevor sie den Johann Gersdorf als 3. Mann heiratete?

    Die Heirat 1822 ist hier:


    Laut genealodzy waren für die o. a. Heirat seine Eltern Jan und Dorota Kuper genannt, ihre sind nicht aufgeführt.
    In dem Scan bei metryki erkenne ich mir bekannte Familiennamen (Zeugen?) Jan Fitz, Andreas Fitz.

    Gruß
    Renate
  • schulkindel
    Erfahrener Benutzer
    • 28.02.2018
    • 871

    #2
    Heirat Taron Gersdorf Übersetzung aus dem Polnischen

    Das ist grausam zu lesen, geschweige denn zu übersetzen.

    Ich habe das noch einmal mit IrfanView bearbeitet, verdunkelt und vergrößert.
    Ich lese heraus, dass die Braut „Panna Elzbieta Taron“ Witwe des Krystian Taron ist.
    Von einem Ehemann zwischen Krystian Taron und Jan Gerztorf kann ich nichts erkennen.

    Danke
    Renate
    Angehängte Dateien

    Kommentar

    • acim
      Erfahrener Benutzer
      • 25.12.2020
      • 1076

      #3
      Hallo,
      ich habe versucht (teilweise ohne Erfolg), es leserlich zu machen. Vielleicht hilft das.
      Gruß, Aleš


      Janów Roku tysiąc ośmsetnego dwudziestego drugiego dnia dwudziestego dzie-
      wiątego m[iesią]ca maja w południe przed nami k...darzem urzędnikiem cywil-
      nim gminy Dmosin powiatu Brzezinskiego obwodu ...skiego
      ... Ma...kim stavił się Jan Gerztorfa D... liczący
      lat sześćdziesiąt cztery podług aktu znania osobiwego przez wojta gminy Nadol-
      na? a przez sąd ... potwierdzenego dnia dwudziestego maja na kolonii
      Janow zamieszkałego, syn s.p.(?) Jana Gerztorfa i Doroty Kuper? zmarłych
      obajga? rodzicow - pozostałej? Anny Katarzyny Gerztorf pozostały Mi... -
      Stawiła się także Anna Elżbieta Taron wdowa z pierwszego ślubu Jana Wer-
      ta zmarłego w Prusach, a z drugiego ślubu Krystiana Toroń także zmarłego
      w roku ośmsetnim siedmim na kolonii Janow niegdyś zamieszkałego -
      Anna
      Eliza
      lat pięć-
      dziesiąt licząca lat podług aktu znania osobiwego przez wojta gminy Nadołna? a
      przez sąd ... potwierdzenego dnia dwudziestego maja (lat pięćdziesiąt). Strony stawają-
      ce żądają żebyśmy przystąpili do obchodu ułożenego? między nimi małżeństwa
      którego zap... ... przed głownimi drużami? naszego domu ...ego to
      jest pierwsza dnia dwudziestego a druga dnia dwudziestego siódmego miesiąca maja
      maja w południe o godzinie dwunastej - gdy żadne tamowanie przeciw ...
      małżeństwa nie zaśło, my ... akta ... ... ... się
      iż ...
      ... po przeczytaniu stronam i świadkom ...
      ... ... ... i działu szóstego kodeksu cywilnego artykułe o
      małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki, czyli -
      chcą pobrać się z sobą? ... gdy każda z nich oddzielnie odpowiedziała iż taka
      ich jest wola, oświadczamy ... ... ..., iż Jan Gerztorfa ...
      i Anna Elżbieta Taron wdowa połączeni są z sobą wązłem małżeństwa.
      Tego wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Marcina ... liczącego lat
      pięćdziesiąt i Jana Majer liczącego lat czterdzieści na gospodarstwie Dmosinie
      u ... ... zamieszkałych ... Jana Fily liczącego lat trzy-
      dzieści dwa i Andrzeja Fily liczącego lat dwadzieścia ośm na kolonii ...
      zamieszkanie, akt niniejszy został stawającym przeczytany przez nas tyłko pod-
      pisany świadkowie pisać nieumieją - x [ksiądz] ...

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Respekt, Aleš!

        Ich hatte beim Bräutigamsnamen aufgegeben

        Vielleicht kann ich aber anhand deiner Vorlage noch etwas ergänzend lesen?

        Janów Roku tysiąc ośmsetnego dwudziestego drugiego dnia dwudziestego dzie-
        wiątego m[iesią]ca maja w południe przed nami komendarzem urzędnikiem cywil-
        nim gminy Dmosin powiatu Brzezinskiego obwodu Rawskiego
        Woiewodztwie Mazowieckim. Stawił się Jan Gerztorf wDowiec liczący
        lat sześćdziesiąt cztery podług aktu znania osobiwego przez wojta gminy Nadol-
        na a przez sąd pokoiu potwierdzenego dnia dwudziestego maja na kolonii
        Janow zamieszkałego, syn s.p.(szanowny pan) Jana Gerztorfa i Doroty Kuper zmarłych
        obojga rodzicow - pozostałej? Anny Katarzyny Gerztorf pozostały Malzonka? -
        Stawiła się także Anna Elżbieta Taron wdowa z pierwszego ślubu Jana Wer-
        ta zmarłego w Prusach, a z drugiego ślubu Krystiana Toroń także zmarłego
        w roku ośmsetnim siedmim na kolonii Janow niegdyś zamieszkałego -
        licząca lat podług aktu znania osobiwego przez wojta gminy Nadołna a
        przez sąd pokoiu potwierdzenego dnia dwudziestego maja (lat pięćdziesiąt).

        Was'ne Quälerei
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Strony stawają-
          ce żądają abyśmy przystąpili do obchodu ułożenego między nimi małżeństwa
          którego zapowiedzi wyszly przed głownimi drzwiami naszego domu gminnego to
          jest pierwsza dnia dwudziestego a druga dnia dwudziestego siódmego miesiąca maja
          maja w południe o godzinie dwunastej - gdy żadne tamowanie przeciw rzeczonemu
          małżeństwu nie zaśło, my przejrzawszy akta uszanowania z ktorych okaznie? się
          formalnosci iakich prawo wymaga zachowane zostaly, przychylajac sie
          sie do namienionego ozadania po przeczytaniu stronam i świadkom wzystkich
          wyzej wyrazonych Papierow
          i działu szóstego kodeksu cywilnego artykułe o
          małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki, czyli -
          chcą pobrać się z sobą? Naco gdy każda z nich oddzielnie odpowiedziała iż taka
          ich jest wola, oświadczamy w Imienu Prawa, iż Jan Gerztorfa wdowiec
          i Anna Elżbieta Taron wdowa połączeni są z sobą wezłem małżeństwa.
          Tego wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Marcina Beß? liczącego lat
          pięćdziesiąt i Jana Majer liczącego lat czterdzieści na gospodarstwie Dmosinie
          u Debrach Narodonych? zamieszkałych tudziesz Jana Fily liczącego lat trzy-
          dzieści dwa i Andrzeja Fily liczącego lat dwadzieścia ośm na kolonii ...
          zamieszkanie, akt niniejszy został stawającym przeczytany przez nas tyłko pod-
          pisany świadkowie pisać nieumieją - x [ksiądz] J.(ozef) Potaszewski U.(rzednik) C.(ywilny)
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • schulkindel
            Erfahrener Benutzer
            • 28.02.2018
            • 871

            #6
            Hallo Aleš,
            was für eine zeitraubende Mühe hast Du Dir nur mit dem Lesen des Textes und die Übertragung in Druckschrift gegeben!!!

            Großen, großen Dank dafür!


            Astrodoc,
            auch Dir meinen uneingeschränkten Dank für die Ergänzungen des Textes!

            Ich habe nun beides in das Google-Übersetzungsprogramm eingegeben und die entprechende deutsche Übersetzung bekommen.

            Ich habe 2015 mal in einer Forschungsstelle der Mormonen in einem Film den oder analogen? Traueintrag gefunden.
            Ich durfte das damals nicht abfotografieren und habe nichts verstanden außer dass ich einige Namen lesen konnte.


            Ich werde mich jetzt mit der Google-Übersetzung beschäftigen, um mir ein Bild zu machen.
            Das dauert. Ich kann nicht versprechen, dass ich mich dazu heute noch äußere.

            Ich verspreche aber mich zu melden, wenn ich das logisch zusammen kriege.

            Auf jeden Fall weiß ich nun, dass dies die dritte Heirat der Witwe Taron ist.

            Vielen Dank Ihr beide und schöne Grüße
            Renate

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von schulkindel Beitrag anzeigen
              Ich werde mich jetzt mit der Google-Übersetzung beschäftigen, um mir ein Bild zu machen.
              Das dauert. Ich kann nicht versprechen, dass ich mich dazu heute noch äußere.
              Hier hatte ich mich neulich durch einen ähnlichen Text gearbeitet, allerdings ohne zuvor den polnischen Text abzutippen. Aber einige Passagen dürften identisch sein.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • schulkindel
                Erfahrener Benutzer
                • 28.02.2018
                • 871

                #8
                Hallo Aleš und Astrodoc,

                Google übersetzt manchmal abenteuerlich.
                Und die Familie Taron macht mir auch immer Kopfschmerzen, da Verwandte untereinander heiraten (aber das habe ich auch bei meinen anderen Familienzweigen so gefunden).

                Astrodoc:
                Ich hatte beim Bräutigamsnamen aufgegeben
                Der Mann hieß Johann Gersdorf, polnisch Jan Gerztorf.

                Ich weiß nun anhand Eurer Bemühungen, dass Anna Elżbieta Taron, das erste Mal mit Johann „Wer..."? verheiratet war und dass Christian Taron ihr zweiter Ehemann war, der 1807 in Janow verstorben ist..
                Es ist anzunehmen, dass sie mit dem ersten Ehemann Kinder hatte, mit dem Christian Taron weiß ich es sicher. 6 Kinder dieser beiden wurden zwischen 1787 und 1804 in Seidlitz damals Landsberg/Warthe, Preußen geboren.
                Danach ist das Ehepaar in das Gebiet um Brzeziny/Lodz verzogen.

                Jan Gerztorfa zählt vierundsechzig Jahre. Er ist der Sohn von Jan Gerztorf und Dorota Kuper, die beide tot waren. Jan wohnte in Janow.

                Google übersetzte
                Anna Katarzyna Gerztorf blieb bei mir.
                Was heißt das?
                War das eine minderjährige oder unverheiratete Tochter?
                Soweit ich früher herausgefunden hatte, konnte ich 4 Kinder ausmachen, die zwischen 1791 und 1801 geboren wurden, Anna Katarzyna, war nicht darunter.
                Aber vielleicht habe ich das heute falsch interpretiert.

                Zu den Zeugen „Fily“ dies:
                Das sind Andreas und Jan Fitz, manchmal finde ich in den Unterlagen auch Fic oder Fietz.
                Das nehme ich so als gegeben, weil die Familie Fitz auch mit den Tarons (Tarruhn) verbandelt war.

                Ich denke, nun haben wir es.
                Ich kann zumindest im Ahnenblatt die Berichtigung zum ersten Ehemann eintragen, wenn wir seinen Namen auch nur annähernd entziffern konnten.

                Seid gegrüßt
                Renate
                Zuletzt geändert von schulkindel; 12.02.2021, 10:49.

                Kommentar

                • schulkindel
                  Erfahrener Benutzer
                  • 28.02.2018
                  • 871

                  #9
                  Astrodoc,

                  das hatte sich jetzt überschnitten.
                  Ich habe mir den von Dir genannten Eintrag angesehen, stimmt.

                  Auch in meinem Beispiel wurde blumig "geschwafelt" von Feier usw.

                  Ich bin nun etwas klüger geworden, danke

                  Renate

                  Kommentar

                  • acim
                    Erfahrener Benutzer
                    • 25.12.2020
                    • 1076

                    #10
                    Zitat von schulkindel Beitrag anzeigen
                    Google übersetzte
                    Anna Katarzyna Gerztorf blieb bei mir.
                    Was heißt das?

                    Hallo Renate,
                    es geht um diesen Abschnitt: "- pozostałej? Anny Katarzyny Gerztorf pozostały Malzonka? -"
                    Es sind ähnliche Wörter: pozostały (hinterbliebene) und zostać, Präteritum został (bleiben, oder auch nur ein Hilfsverb, wie haben oder werden im Deutschen), und Google hat es wahrscheinlich verwechselt.
                    Jetzt lese ich den Abschnitt als "pozostały Anny Katarzyny Gerztorf pozostały małżonek", wobei "pozostały" hier nur einmal vorkommen sollte, und es heißt "hinterbliebene Ehemann nach Anna Katarzyna Gerztorf" (ohne Gewähr).


                    Schöne Grüße
                    Aleš

                    Kommentar

                    • acim
                      Erfahrener Benutzer
                      • 25.12.2020
                      • 1076

                      #11
                      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                      Vielleicht kann ich aber anhand deiner Vorlage noch etwas ergänzend lesen?

                      Hallo Astrodoc,
                      danke für die Zusammenarbeit und alle Ergänzungen!
                      Gruß, Aleš

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8789

                        #12
                        Hallo Aleš!

                        Schön, dass du heute keine Nachtschicht hast. So lese ich heute noch deine Meinung.
                        Meine Vermutung war auch, dass es sich um die Witwe Anna Katarzyna handelt. Mich hat nur gewundert, dass kein Mädchenname genannt ist. Aber dass ein "pozostaly" zuviel sein könnte ... darauf bin ich nicht gekommen.

                        Ich freue mich auf unsere weitere Zusammenarbeit. Sie wird wohl sehr fruchtbar sein
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                        Kommentar

                        • acim
                          Erfahrener Benutzer
                          • 25.12.2020
                          • 1076

                          #13
                          Zitat von schulkindel Beitrag anzeigen
                          ...dass Anna Elżbieta Taron, das erste Mal mit Johann „Wer..."? verheiratet war...
                          Gerade dieser Familienname ist relativ gut leserlich, sollte also "Wert" lauten (Werta ist Genitiv).
                          Aleš

                          Kommentar

                          • schulkindel
                            Erfahrener Benutzer
                            • 28.02.2018
                            • 871

                            #14
                            Zitat Acim
                            "hinterbliebene Ehemann nach Anna Katarzyna Gerztorf"
                            Acim,
                            das ergibt einen Sinn.
                            Die Anna Katarzyna war wohl verstorben und nicht lebend und verbleibend, so dass Jan Gerzdorf wieder heiraten konnte.

                            Renate

                            Kommentar

                            • schulkindel
                              Erfahrener Benutzer
                              • 28.02.2018
                              • 871

                              #15
                              Hallo Aleš,
                              hallo Astrodoc,

                              ja Eure Zusammenarbeit war sehr fruchtbar und nutzbringend für mich, danke.
                              Dass der 1. Ehemann der Taron-Witwe Johann Wert hieß, rundet das Bild für mich jetzt ab. Ich bringe es in mein Ahnenblatt.
                              Allerdings hatte ich gestern noch bei Ancestry versucht, an den Namen heranzukommen, weil ich eine Heirat von dem Christian Taron um etwa 1785 gesucht hatte, vergeblich.

                              Aber die dreifache Ehefrau Wert, Taron, Gersdorf ist nun kein Rätsel mehr für mich.

                              Alles Gute Euch
                              Renate

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X