Quelle bzw. Art des Textes: Brief
Jahr, aus dem der Text stammt: 2018
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Dzierioniowie, Reichenbach, Polen
Namen um die es sich handeln sollte: irrelevant
Jahr, aus dem der Text stammt: 2018
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Dzierioniowie, Reichenbach, Polen
Namen um die es sich handeln sollte: irrelevant
Hallo,
ich habe heute einen Brief aus Polen erhalten und leider verstehe ich kein Polnisch. Ich habe es schon mit dem Google-Übersetzer probiert, aber diese Übersetzung des ersten Absatzes des Briefes macht für mich keinen Sinn. Werden nun Kopien aus den Geburtsregistern gefertigt oder nicht? Ich möchte eine Fotokopie mit Randvermerken, das ist sehr wichtig, weil es darin eventuell einen Hinweis auf eine Adoption gibt:
Hier der erste Absatz des Briefes (die Sonderzeichen kommen aus PDF-Datei nicht immer korrekt rüber:
W odpowiedzi na Pani pismo z 30.07.2018 dotyczctace wydania kserokopii aktu urodzenia mamy <name> nazwisko rodowe Krömer wyja5niam, ze nowelizacja ustawy Prawo o aktach stanu cywilnego, ktora weszla w zycie od dnia 01.03.2015 spowodowala brak mozliwosci wydawania stronie kserokopii aktu. Urzedy stanu cywilnego moga wydawac odpisy aktow stanu cywilnego oraz zaswiadczenia.
Auch der folgende Abschnitt ist für mich schwer verständlich, da offensichtlich in Behördensprache verfasst:
Ponadto informujy, ze w zwiazkuz z tym, ze przebywa Pani za granica nalezy wskazac pelnomocnika do doryczen w Polsce. Zgodnie z art. 40§4 i 5 polskiego Kodeksu postypowania administracyjnego (t.j. Dz. U. z 2017r. poz. 1257 ze zm.) strona zamieszkala za granica lub majaca siedzibe za granica, jezeli nie ustanowila pelnomocnika do prowadzenia sprawy zamieszkalego w kraju, jest zobowiazana wskazac w kraju pelnomocnika do doryczen. W razie niewskazania pelnomocnika do doryczen przeznaczone dla tej strony pisma pozostawia siy w aktach sprawy ze skutkiem doryczenia. Pelnomocnictwo winno byc opatrzone wlasnorycznym podpisem wnioskodawcy z jego notarialnym potwierdzeniem. Oplata skarbowa za udzielenie pelnomocnictwa w sprawie wynosi 17zl od stosunku pelnomocnictwa.
Ich brauche keine wortwörtliche Übersetzung, sondern nur eine sinngemäße Wiedergabe des Verfahrens - was ich zu tun habe. Mit der Übersetzung des restlichen Briefes durch Google bin ich ganz zufrieden - zumindest kann ich den Sinn verstehen. So heißt es, ich müsse alle notwendigen Papiere und die Zahlungen bis in spätestens 14 Tagen übermitteln und darüberhinaus einen Beauftragten in Polen benennen.
Vielen herzlichen Dank für die Hilfe!
Liebe Grüße
mabelle
Kommentar