Schreiben aus Polen (Archiv Dzierioniowie, Reichenau, Niederschlesien)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mabelle
    Erfahrener Benutzer
    • 09.10.2017
    • 710

    [gelöst] Schreiben aus Polen (Archiv Dzierioniowie, Reichenau, Niederschlesien)

    Quelle bzw. Art des Textes: Brief
    Jahr, aus dem der Text stammt: 2018
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Dzierioniowie, Reichenbach, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: irrelevant


    Hallo,

    ich habe heute einen Brief aus Polen erhalten und leider verstehe ich kein Polnisch. Ich habe es schon mit dem Google-Übersetzer probiert, aber diese Übersetzung des ersten Absatzes des Briefes macht für mich keinen Sinn. Werden nun Kopien aus den Geburtsregistern gefertigt oder nicht? Ich möchte eine Fotokopie mit Randvermerken, das ist sehr wichtig, weil es darin eventuell einen Hinweis auf eine Adoption gibt:

    Hier der erste Absatz des Briefes (die Sonderzeichen kommen aus PDF-Datei nicht immer korrekt rüber:
    W odpowiedzi na Pani pismo z 30.07.2018 dotyczctace wydania kserokopii aktu urodzenia mamy <name> nazwisko rodowe Krömer wyja5niam, ze nowelizacja ustawy Prawo o aktach stanu cywilnego, ktora weszla w zycie od dnia 01.03.2015 spowodowala brak mozliwosci wydawania stronie kserokopii aktu. Urzedy stanu cywilnego moga wydawac odpisy aktow stanu cywilnego oraz zaswiadczenia.

    Auch der folgende Abschnitt ist für mich schwer verständlich, da offensichtlich in Behördensprache verfasst:

    Ponadto informujy, ze w zwiazkuz z tym, ze przebywa Pani za granica nalezy wskazac pelnomocnika do doryczen w Polsce. Zgodnie z art. 40§4 i 5 polskiego Kodeksu postypowania administracyjnego (t.j. Dz. U. z 2017r. poz. 1257 ze zm.) strona zamieszkala za granica lub majaca siedzibe za granica, jezeli nie ustanowila pelnomocnika do prowadzenia sprawy zamieszkalego w kraju, jest zobowiazana wskazac w kraju pelnomocnika do doryczen. W razie niewskazania pelnomocnika do doryczen przeznaczone dla tej strony pisma pozostawia siy w aktach sprawy ze skutkiem doryczenia. Pelnomocnictwo winno byc opatrzone wlasnorycznym podpisem wnioskodawcy z jego notarialnym potwierdzeniem. Oplata skarbowa za udzielenie pelnomocnictwa w sprawie wynosi 17zl od stosunku pelnomocnictwa.

    Ich brauche keine wortwörtliche Übersetzung, sondern nur eine sinngemäße Wiedergabe des Verfahrens - was ich zu tun habe. Mit der Übersetzung des restlichen Briefes durch Google bin ich ganz zufrieden - zumindest kann ich den Sinn verstehen. So heißt es, ich müsse alle notwendigen Papiere und die Zahlungen bis in spätestens 14 Tagen übermitteln und darüberhinaus einen Beauftragten in Polen benennen.

    Vielen herzlichen Dank für die Hilfe!
    Liebe Grüße

    mabelle
    Zuletzt ge?ndert von mabelle; 11.08.2018, 19:17. Grund: Ort war falsch
    Axinger: Michelsneukirchen, Aipoln, Pittsburgh, Pennsylvania, USA
    Bezold: Eckenhaid/Eckental, Eschenbach, Tirschenreuth, Moosburg, Ebersberg, Kitzingen, Landshut, Halle-Saale, Duisburg, Hudson, New Jersey, USA
    Krömer: Bieskau, Schweidnitz, Schlesien
    Meißner: Lauterbach, Großkonreuth
    Rother: Königszelt, Költschen, Schweidnitz, Schlesien
    Thamm: Peterwitz, Saarau, Schlesien
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19710

    #2
    Hallo,
    sieht aus, als hättest Du eine URKUNDE und keine Xerokopie angefordert.
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • mabelle
      Erfahrener Benutzer
      • 09.10.2017
      • 710

      #3
      Zitat von Horst von Linie 1 Beitrag anzeigen
      Hallo,
      sieht aus, als hättest Du eine URKUNDE und keine Xerokopie angefordert.
      Hallo Horst,

      das hatte ich geschrieben:

      "cześć moje rodziny pochodzi (moja matka) z Kielczyn (Költschen), . W związku z tym chciałbym uprzejmie prosić o fotokopię następujących aktów: urodzenie z rejestru Urzędu Stanu Cywilnego: ..."

      War das tatsächlich so falsch? Das stammt aus einem vorgefertigten Brief, der hier empfohlen wurde und ich dachte, das passt.

      Liebe Grüße
      mabelle
      Axinger: Michelsneukirchen, Aipoln, Pittsburgh, Pennsylvania, USA
      Bezold: Eckenhaid/Eckental, Eschenbach, Tirschenreuth, Moosburg, Ebersberg, Kitzingen, Landshut, Halle-Saale, Duisburg, Hudson, New Jersey, USA
      Krömer: Bieskau, Schweidnitz, Schlesien
      Meißner: Lauterbach, Großkonreuth
      Rother: Königszelt, Költschen, Schweidnitz, Schlesien
      Thamm: Peterwitz, Saarau, Schlesien

      Kommentar

      • Horst von Linie 1
        Erfahrener Benutzer
        • 12.09.2017
        • 19710

        #4
        Hallo,
        nein, Kopie war schon richtig.
        Warum das Archiv dann so wie geschehen geantwortet hat, kann ich leider nicht sagen. Ob sich im März 2015 da etwas elemetar geändert hat????????
        Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
        Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
        Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

        Und zum Schluss:
        Freundliche Grüße.

        Kommentar

        • ReReBe
          Erfahrener Benutzer
          • 22.10.2016
          • 2532

          #5
          Zitat von mabelle Beitrag anzeigen

          W odpowiedzi na Pani pismo z 30.07.2018 dotyczctace wydania kserokopii aktu urodzenia mamy <name> nazwisko rodowe Krömer wyja5niam, ze nowelizacja ustawy Prawo o aktach stanu cywilnego, ktora weszla w zycie od dnia 01.03.2015 spowodowala brak mozliwosci wydawania stronie kserokopii aktu. Urzedy stanu cywilnego moga wydawac odpisy aktow stanu cywilnego oraz zaswiadczenia.

          In Beantwortung Ihres Schreibens vom 30.07.2018 zur Ausstellung einer Fotokopie Ihrer Geburtsurkunde haben wir <Name> den Familiennamen Krömer Ich erkläre, dass die am 1.03.2015 in Kraft getretene Änderung des Zivilstandsgesetzes dazu geführt hat, dass die Ausstellung einer Fotokopie der Urkunde auf der Website nicht möglich war. Zivilstandsbehörden können Zivilstandsakten und -bescheinigungen ausstellen.

          Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator


          Ponadto informujy, ze w zwiazkuz z tym, ze przebywa Pani za granica nalezy wskazac pelnomocnika do doryczen w Polsce. Zgodnie z art. 40§4 i 5 polskiego Kodeksu postypowania administracyjnego (t.j. Dz. U. z 2017r. poz. 1257 ze zm.) strona zamieszkala za granica lub majaca siedzibe za granica, jezeli nie ustanowila pelnomocnika do prowadzenia sprawy zamieszkalego w kraju, jest zobowiazana wskazac w kraju pelnomocnika do doryczen. W razie niewskazania pelnomocnika do doryczen przeznaczone dla tej strony pisma pozostawia siy w aktach sprawy ze skutkiem doryczenia. Pelnomocnictwo winno byc opatrzone wlasnorycznym podpisem wnioskodawcy z jego notarialnym potwierdzeniem. Oplata skarbowa za udzielenie pelnomocnictwa w sprawie wynosi 17zl od stosunku pelnomocnictwa.

          Bitte informieren Sie uns darüber hinaus, dass Sie im Zusammenhang mit der Tatsache, dass Sie sich im Ausland befinden, einen Rechtsanwalt beauftragen sollten, der Sie vorübergehend in Polen vertritt. Gemäß Artikel 40 § 4 und 5 der polnischen Verwaltungsordnung (d.h. Gesetzblatt von 2017, Pos. 1257, in der jeweils gültigen Fassung) ist eine Partei, die im Ausland wohnt oder ihren Sitz im Ausland hat, verpflichtet, einen Vertreter zu benennen, wenn sie keinen Vertreter für die Führung eines Verfahrens mit Wohnsitz im Inland bestellt hat. Wird der Vertreter nicht als Schlafsaal bezeichnet, so sind die an ihn gerichteten Schriftsätze in der Akte mit Wirkung des Schlafsaals aufzubewahren. Der Vollmacht sollte eine eigene Unterschrift des Antragstellers und eine notarielle Bestätigung beigefügt werden. Die Stempelsteuer für die Erteilung einer Vollmacht beträgt 17zl aus dem Vollmachtsverhältnis.

          Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator
          Diese Übersetzung deutet darauf hin, dass hier darauf verwiesen wird, dass keine Kopie ausgestellt werden kann, sondern nur amtliche Dokumente unter entsprechenden Voraussetzungen. Warum das so ist, kann ich nicht beurteilen. Hat wohl mit der am 1.3.2015 in Kraft getretenen Änderung des Zivilstandgesetzes in Polen zu tun. An wen wurde die Anfrage denn gerichtet und welchen Zeitraum betrifft diese?

          Gruß
          Reiner
          Zuletzt ge?ndert von ReReBe; 11.08.2018, 20:18.

          Kommentar

          • henry
            Erfahrener Benutzer
            • 18.05.2014
            • 2162

            #6
            Hallo zusammen,

            richtig ab Mai.2018 - neue Gesetze...





            Gruss henry

            Kommentar

            • mabelle
              Erfahrener Benutzer
              • 09.10.2017
              • 710

              #7
              Vielen Dank, Reiner. Das macht die Sache deutlich komplizierter. Ich hatte gehofft, dass auf dem originalen Geburtseintrag der leibliche Vater vermerkt wurde bzw. ein Adoptionsvermerk. Ich werde also erst mal die Unterlagen/Dokumente anfordern. Danach will ich mich auf die katholischen Kirchenbücher konzentrieren. Die Taufe war entweder in Költschen oder in Schweidnitz. Vielleicht bekomme ich mit den Unterlagen ja die damalige Wohnanschrift, von da aus könnte ich nach der passenden Kirche suchen.
              Diesen Translator muss ich mir unbedingt bookmarken. Der scheint ja ordentliche Resultate zu liefern.
              Vielen Dank an alle,
              mabelle
              Zuletzt ge?ndert von mabelle; 11.08.2018, 20:30.
              Axinger: Michelsneukirchen, Aipoln, Pittsburgh, Pennsylvania, USA
              Bezold: Eckenhaid/Eckental, Eschenbach, Tirschenreuth, Moosburg, Ebersberg, Kitzingen, Landshut, Halle-Saale, Duisburg, Hudson, New Jersey, USA
              Krömer: Bieskau, Schweidnitz, Schlesien
              Meißner: Lauterbach, Großkonreuth
              Rother: Königszelt, Költschen, Schweidnitz, Schlesien
              Thamm: Peterwitz, Saarau, Schlesien

              Kommentar

              • mabelle
                Erfahrener Benutzer
                • 09.10.2017
                • 710

                #8
                Zitat von ReReBe Beitrag anzeigen
                ... An wen wurde die Anfrage denn gerichtet und welchen Zeitraum betrifft diese?

                Gruß
                Reiner
                Hallo Reiner,

                die Anfrage habe ich an das Stadtarchiv von Reichenbach gerichtet (Urzad Miasta w Dzierzoniowie). Es geht um das Geburtsjahr 1928, Geburtsort ist Költschen.

                Viele Grüße
                mabelle
                Axinger: Michelsneukirchen, Aipoln, Pittsburgh, Pennsylvania, USA
                Bezold: Eckenhaid/Eckental, Eschenbach, Tirschenreuth, Moosburg, Ebersberg, Kitzingen, Landshut, Halle-Saale, Duisburg, Hudson, New Jersey, USA
                Krömer: Bieskau, Schweidnitz, Schlesien
                Meißner: Lauterbach, Großkonreuth
                Rother: Königszelt, Költschen, Schweidnitz, Schlesien
                Thamm: Peterwitz, Saarau, Schlesien

                Kommentar

                • ReReBe
                  Erfahrener Benutzer
                  • 22.10.2016
                  • 2532

                  #9
                  Zitat von mabelle Beitrag anzeigen
                  die Anfrage habe ich an das Stadtarchiv von Reichenbach gerichtet (Urzad Miasta w Dzierzoniowie). Es geht um das Geburtsjahr 1928, Geburtsort ist Költschen.
                  Naja, das Stadtarchiv hat natürlich nichts, da der Jahrgang 1928 noch beim Standesamt liegt, wie man hier laut http://www.christoph-www.de/kbsilesia2.html sehen kann:

                  Reichenbach (Eule) (Dzierzoniow) Kreis Reichenbach:
                  Evg. KB.: Taufen - ; Heiraten - ; Tote 1850-1867 im Staatsarchiv Breslau.
                  Hinweis 1: Das evg. KB. der Militärgemeinde 1860-1889 ist als Mormonenfilm verfügbar.
                  Hinweis 2: Das evg. KB. des Infanterie Regiments 42 von 1764-1810 ist als Mormonenfilm verfügbar.
                  Hinweis 3: Das evg. KB. des Infanterie Regiments 50 von 1797-1807 ist als Mormonenfilm verfügbar.
                  Hinweis 4: Das evg. KB. des Füsilier Bataillon 07 von 1789-1796 ist als Mormonenfilm verfügbar.
                  Kath. KB.: Taufen 1591-1631, 1635-1810; Heiraten 1590-1840; Tote 1592-1845 im Diözesanarchiv Breslau.
                  Kath. KB.: Taufen 1591-1598, Heiraten 1590-1613 ist online.
                  Hinweis: Das kath. KB. 1590-1920 ist als Mormonenfilm verfügbar.
                  Standesamt: Geburten u. Tote 1874-1913; Heiraten 1874-1880, 1883-1913 im Staatsarchiv Breslau.
                  Hinweis: Die Zivilstands-Bücher 1874-1888 sind als Mormonenfilm verfügbar.
                  Derzeit befinden sich von diesem deutschen Ort Reichenbach noch im poln. Standesamt Dzierzoniow (Reichenbach):
                  Geburten 1914-1945;
                  Heiraten 1914-1945;
                  Tote 1914-1945.

                  Kommentar

                  • Verano
                    Erfahrener Benutzer
                    • 22.06.2016
                    • 7819

                    #10
                    Hallo Mabelle,

                    der Schlafsaal hat mich irritiert.

                    Mit Google Übersetzer:

                    W razie niewskazania pelnomocnika do doryczen przeznaczone dla tej strony pisma pozostawia siy w aktach sprawy ze skutkiem doryczenia. Pelnomocnictwo winno byc opatrzone wlasnorycznym podpisem wnioskodawcy z jego notarialnym potwierdzeniem.

                    Wird der Anwalt nicht angegeben, so ist der für diese Partei bestimmte Brief den Akten mit Wirkung zu überlassen. Der Vollmacht sollte die Unterschrift des Antragstellers mit notarieller Bestätigung beigefügt sein.
                    Viele Grüße August

                    Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

                    Kommentar

                    • mabelle
                      Erfahrener Benutzer
                      • 09.10.2017
                      • 710

                      #11
                      Zitat von ReReBe Beitrag anzeigen
                      Naja, das Stadtarchiv hat natürlich nichts, da der Jahrgang 1928 noch beim Standesamt liegt, wie man hier laut http://www.christoph-www.de/kbsilesia2.html sehen kann:

                      Reichenbach (Eule) (Dzierzoniow) Kreis Reichenbach:
                      [...]
                      Derzeit befinden sich von diesem deutschen Ort Reichenbach noch im poln. Standesamt Dzierzoniow (Reichenbach):
                      Geburten 1914-1945;
                      Heiraten 1914-1945;
                      Tote 1914-1945.

                      Ich habe das Standesamt angeschrieben und nicht das Stadtarchiv, das habe ich falsch beschrieben. Das Standesamt heißt Urzad Miasta w Dzierzoniowie. Ich war da schon richtig, sonst hätte ich auch nicht diese Auskunft erhalten.


                      Viele Grüße
                      mabelle
                      Axinger: Michelsneukirchen, Aipoln, Pittsburgh, Pennsylvania, USA
                      Bezold: Eckenhaid/Eckental, Eschenbach, Tirschenreuth, Moosburg, Ebersberg, Kitzingen, Landshut, Halle-Saale, Duisburg, Hudson, New Jersey, USA
                      Krömer: Bieskau, Schweidnitz, Schlesien
                      Meißner: Lauterbach, Großkonreuth
                      Rother: Königszelt, Költschen, Schweidnitz, Schlesien
                      Thamm: Peterwitz, Saarau, Schlesien

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X