Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Hochzeitsseintrag aus 1765 (latein)
Quelle bzw. Art des Textes: Matrikel Jahr, aus dem der Text stammt: 1765 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Skuhrov (Böhmen) Namen um die es sich handeln sollte: Ferdinand PLECHINGER und Barbara BRAUN Hallo, ich benötige Hilfe bei der Übersetzung dieses lateinischen Hochzeitseintrages und würde mich sehr freuen, wenn mir jemand helfen kann. Es geht um den Hochzeitseintrag von Ferdinand PLECHINGER und Barbara BRAUN vom 12.11.1765. Vor allem interessieret mich alles über die Namen und Herkunft der Eltern. Könnte jemand den Eintrag übersetzen? Viele Grüße hjem77 Geändert von hjem77 (21.03.2019 um 18:48 Uhr) |
#2
|
||||
|
||||
Glashütte Wartan
Anno 1765 am 12. Nov. haben die Ehe geschlossen mit sofortiger Wirkung der ehrbare Bräutigam, der Jüngling F. Plechiner (ohne g !) von Beruf Glasmacher in der Wartaner Glashütte mit seiner ehrbaren Braut, der Jungfrau Barbara, ehel. Tochter des Herrn Josef Braun, Bürgers von Kutna hora (Kuttenberg), beide Freie, in der Pfarrkirche des heiligen Bischofs Nikolaus (Sancti Nicolai Eppi(scopi) zu Skahrov in Ggwart von mir Anton Biber, Pfarrer dieser Kirche und vor den Zeugen Johann Strobell , Brautführer, und Ignaz Schali von Beruf Glasmachergesellen auf der Hokliana Glashütte (dürfte die Glashütte "Hagel" sein in Dobra Voda// Gutwasser)) und die Jungfrau Franziska Paulensträuchin (P ?) aus der Glashütte Hokliana und auch Barbara Wenzowskin, Tochter des Wirtes aus dem Dorfe Fridnau, (Friedenau / Frydnava) Vorausgingen alle drei Verkündigungen während der hl. Messen deren 1. war am 22. Sonntag nach Pfingsten, die 2. am 23. Sonntag nach Pfingsten unddie 3. am 24 Sonntag nach Pfingsten wobei keinerlei kirchenrechtliches Hindernis aufgedeckt wurde welches einer Eheschliessung entgegenstehen könnte. PS: Dieselbe Frage mit demselben Eintrag hattest du doch bereits mal gestellt: https://forum.ahnenforschung.net/sho...=172413&page=5 #44 Im übrigen hättest du den Ort "Skuhrov" auch näher angeben können da es einige Orte dieses Namens in Böhmen gibt -und du das auch weisst. Geändert von Huber Benedikt (23.03.2019 um 10:12 Uhr) Grund: PS |
#3
|
|||
|
|||
Hallo Huber,
hab vielen lieben Dank für die ausführliche Übersetzung. Dies hilft mir auf jeden Fall weiter! Zu deinem PS: Da ich dort keine Antwort mehr erhielt, dachte ich, das Thema passt hier besser hinein, da es mir ausschließlich um die Übersetzung des Textes ging. Aber ich hätte darauf hinweisen sollen, bitte entschuldige! Danke, dass du dich trotzdem der Sache angenommen hast! hjem77 Geändert von hjem77 (24.03.2019 um 00:28 Uhr) |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|