Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 21.03.2019, 18:42
hjem77 hjem77 ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 23.10.2015
Beiträge: 123
Beitrag Hochzeitsseintrag aus 1765 (latein)

Quelle bzw. Art des Textes: Matrikel
Jahr, aus dem der Text stammt: 1765
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Skuhrov (Böhmen)
Namen um die es sich handeln sollte: Ferdinand PLECHINGER und Barbara BRAUN

Hallo,
ich benötige Hilfe bei der Übersetzung dieses lateinischen Hochzeitseintrages und würde mich sehr freuen, wenn mir jemand helfen kann. Es geht um den Hochzeitseintrag von Ferdinand PLECHINGER und Barbara BRAUN vom 12.11.1765.
Vor allem interessieret mich alles über die Namen und Herkunft der Eltern.

Könnte jemand den Eintrag übersetzen?

Viele Grüße
hjem77
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg 17651112 - Hochzeitseintrag Ferdinand Plesinger und Barbara Braun.jpg (215,7 KB, 19x aufgerufen)

Geändert von hjem77 (21.03.2019 um 18:48 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 23.03.2019, 09:22
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 4.650
Standard

Glashütte Wartan
Anno 1765 am 12. Nov. haben die Ehe geschlossen mit sofortiger Wirkung der ehrbare Bräutigam, der Jüngling F. Plechiner (ohne g !) von Beruf Glasmacher in der Wartaner Glashütte mit seiner ehrbaren Braut, der Jungfrau Barbara, ehel. Tochter des Herrn Josef Braun, Bürgers von Kutna hora (Kuttenberg), beide Freie,
in der Pfarrkirche des heiligen Bischofs Nikolaus (Sancti Nicolai Eppi(scopi) zu Skahrov in Ggwart von mir Anton Biber, Pfarrer dieser Kirche und vor
den Zeugen Johann Strobell , Brautführer, und Ignaz Schali von Beruf Glasmachergesellen auf der Hokliana Glashütte (dürfte die Glashütte "Hagel" sein in Dobra Voda// Gutwasser))
und die Jungfrau Franziska Paulensträuchin (P ?) aus der Glashütte Hokliana
und auch Barbara Wenzowskin, Tochter des Wirtes aus dem Dorfe Fridnau, (Friedenau / Frydnava)
Vorausgingen alle drei Verkündigungen während der hl. Messen deren 1. war am 22. Sonntag nach Pfingsten, die 2. am 23. Sonntag nach Pfingsten unddie 3. am 24 Sonntag nach Pfingsten wobei keinerlei kirchenrechtliches Hindernis aufgedeckt wurde welches einer Eheschliessung entgegenstehen könnte.

PS: Dieselbe Frage mit demselben Eintrag hattest du doch bereits mal gestellt:
https://forum.ahnenforschung.net/sho...=172413&page=5 #44
Im übrigen hättest du den Ort "Skuhrov" auch näher angeben können da es einige Orte dieses Namens in Böhmen gibt -und du das auch weisst.

__________________
Ursus magnus oritur
Rursus agnus moritur

Geändert von Huber Benedikt (23.03.2019 um 10:12 Uhr) Grund: PS
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 24.03.2019, 00:12
hjem77 hjem77 ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 23.10.2015
Beiträge: 123
Standard

Hallo Huber,
hab vielen lieben Dank für die ausführliche Übersetzung. Dies hilft mir auf jeden Fall weiter!
Zu deinem PS: Da ich dort keine Antwort mehr erhielt, dachte ich, das Thema passt hier besser hinein, da es mir ausschließlich um die Übersetzung des Textes ging. Aber ich hätte darauf hinweisen sollen, bitte entschuldige! Danke, dass du dich trotzdem der Sache angenommen hast!
hjem77

Geändert von hjem77 (24.03.2019 um 00:28 Uhr)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 15:13 Uhr.