Standesamtl. Todesanzeige, ungarisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hansd
    Erfahrener Benutzer
    • 21.05.2009
    • 320

    [gelöst] Standesamtl. Todesanzeige, ungarisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Standesamtl. Todesanzeige
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1905
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Fegyvernek, Ungarn
    Namen um die es sich handeln sollte: ???


    Liebe Forscherinnen und Forscher,

    wer kann mir erklären, wessen Tod im anhängend Auszug aus dem zivilen Todesregister in Fegyvernek aufgezeichnet wurde? Ich habe mit meinen (sehr bescheidenen) Ungarischkenntnissen und diversen Wörterbüchern sinngemäss gelesen, dass

    … eine Turai Rosalia, Witwe des Dobler Josef, den Tod der Dobler Maria, Gattin des Stalmajer Adam meldet … Der Todestag ist der 05. Mai 1905 ...

    Da ich aber von allen vier genannten eindeutig zuordenbare Todesanzeigen zu anderen Zeitpunkten habe kann es eigentlich überhaupt keiner von denen sein. Einen anderen Namen finde ich da aber nicht.

    Es wäre schön, wenn mir jemand den ganzen Text übersetzen würde. Da der aber sehr lang ist reicht es auch, wenn mir jemand den Sinn erklären bzw. sagen kann, wer hier gestorben ist.

    Schon mal vielen Dank
    Hans
    Angehängte Dateien
  • Katewolf
    Benutzer
    • 06.12.2011
    • 70

    #2
    Guten Abend Hans,
    ich versuche zu helfen.
    Die ungefähre Übesrsetzung lautet:
    Turai Rosalial, wwe. der Dobler Josef ist am Standesamt erschienen und meldet, dass Dobler Maria (33 Jahre), Gattin des Stalmajer Adam am 2. Mai 1905 eine -ich weis den richtigen Ausdruck nicht- leblose Tochter zur Welt gebracht hat. Die Tochter wurde im Geburtsregister unter der Nummer 1128 eingetragen. Der Vater war gehindert und hat deshalb Turai Rosalia mit der einmeldung beauftragt.

    Eshandelt sich also um die Tochter von Maria Dobler, Gattin der Adam Stalmajer.

    Ich hoffe dass diese Erklärung hilft.

    Schöne Grüße aus Ungarn
    Katalin

    Kommentar

    • hansd
      Erfahrener Benutzer
      • 21.05.2009
      • 320

      #3
      Hallo Katalin,

      herzlichen Dank für die Übersetzung, die macht absolut Sinn. Mit dem Wissen habe ich nochmal versucht, es zu übersetzen, aber ich komme noch immer nicht drauf. Macht aber nichts, ich weiss jetzt ja, was es heissen soll.

      Danke und viele Grüsse
      Hans

      Kommentar

      • Katewolf
        Benutzer
        • 06.12.2011
        • 70

        #4
        Hallo Hans,

        freut mich dass ich helfen konnte.

        Hier ist auch der Geburtseintrag des Kindes. Unter den Daten der Eltern bei "Megjegyzes" (Bemerkungen) steht:
        "A gyermek halva született", das Kind is tot geboren

        Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.


        Ich helfe noch gerne wenn was nötig ist!

        Liebe Grüße
        Katalin

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2415

          #5
          Hallo Hans und Katalin,


          Ich habe bemerkt, daß die Übersetzung durch Katalin gemacht worden ist, aber da ich einen ehemaligen Übersetzerkolleg gefragt hatte, ob er damit helfen könnte, teile ich hiermit jedoch seine Arbeit, da er sich als französischsprechender vermutlich viele Mühe bei der Lesung gegeben hat. Das erklärt die verspätete Antwort.

          « Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die Witwe von Jozsef Dobler, geboren Turai Rozal Földmiwes, wohnhaft zu Fegyvemek, welche erklärt hat, daß von der Maria Dobler, Ehegattin von Adam Stalmayer, römish-katholischer Religion, wohnhaft zu Fegyvemek, 33 Jahre alt, in ihrer Behausung, am 2. Mai des Jahres 1905, um 9 Uhr morgens ein tot geborenes Kind weiblichen Geschlechts geboren worden sei.
          Das Kind wurde im Geburtsregister unter der Nr. 112 eingetragen.

          Die Anzeigende erklärte, daß sie bei der Niederkunft zugegen gewesen sei und, daß der rechtmässige Vater wegen Verhinderung sie mit der Erklärung betraut hätte.

          Nach hiesiger Vorlesung der gegenwärtigen Urkunde wurde dieselbe durch die Anzeigende mit ihrem Zeichen versehen, da sie des Schreibens unerfahren zu sein erklärte. »

          Armand
          Zuletzt geändert von Wallone; 05.10.2017, 19:32.
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • Katewolf
            Benutzer
            • 06.12.2011
            • 70

            #6
            Hallo Armand,
            das ist völlig korrekt!
            Mein Deutsch war nicht ausreichend um es so schön zu formulieren.

            Liebe Grüße
            Katalin

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2415

              #7
              Danke Katalin

              Ich teile meinem ehemaligen Kolleg, auch namens Armand,Deine Komplimente mit, denn er hat den Text aus dem Ungarischen ins Französische übersetzt und ich habe nur die Übersetzung ins Deutsche gemacht.

              Er sagt Ungarisch wäre eine schwierige Sprache. Ich kenne nicht diese Sprache aber ich glaube ihm wohl.

              Liebe Grüße.
              Zuletzt geändert von Wallone; 05.10.2017, 19:40.
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2415

                #8
                Hallo hans und Katalin,

                Hier unten ein paar Berichtigungen, die ich gerade jetzt empfangen habe. Obwohl Hans « gelöst » markiert hat hoffe ich,daß er unsere Arbeit gesehen hat und daß er auch diese letzten Korrekturen lesen wird.

                « Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die Witwe von Jozsef Dobler, geboren Turai Rozal, Landwirtin, wohnhaft zu Fegyvemek, geboren zu Fegyvemek, welche erklärt hat, daß von der Maria Dobler, Ehegattin von Adam Stalmayer, römisch-katholischer Religion, wohnhaft zu Fegyvemek, 33 Jahre alt, in ihrer Behausung, am 2. Mai des Jahres 1905, um 9 Uhr morgens ein tot geborenes Kind weiblichen Geschlechts geboren worden sei.

                Das Kind wurde im Geburtsregister unter der Nr. 112 des laufenden Jahres eingetragen.

                Die Anzeigende erklärte, daß sie bei der Niederkunft zugegen gewesen sei und, daß der rechtmässige Vater wegen Verhinderung sie mit der Erklärung betraut hätte.

                Nach hiesiger Vorlesung der gegenwärtigen Urkunde wurde dieselbe durch die Anzeigende mit ihrem Zeichen versehen, da sie des Schreibens unerfahren zu sein erklärte. »
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                Lädt...
                X