Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 01.02.2021, 22:56
OttiBotti OttiBotti ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 04.12.2019
Beiträge: 42
Standard Bitte um Übersetzungshilfe für Sterbeeintrag latein 1762 Buchau/Bochov (Böhmen)

Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt:
Ort/Gegend der Text-Herkunft:
Namen um die es sich handeln sollte:


Hallo,
könnte mir bitte jemand beim Übersetzen eines Sterbeeintrags auf latain behilflich sein?
Es handelt sich um einen Eintrag im Kirchenbuch von Bochov/Buchau (Böhmen) aus dem Jahr 1762.

Es ist der 12. Eintrag auf Seite 136 des Kirchenbuches.
28. September Anna Catharina filia Ignaty Ungar
Hier noch der Link zum Kirchenbuch:
https://www.portafontium.eu/iipimage...23&w=372&h=175



Vielen Dank und beste Grüße
Gerlind

Geändert von OttiBotti (01.02.2021 um 23:10 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 02.02.2021, 08:34
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Guten Morgen!

Buchau
Die 28. 7bris Anna Catharina filia Jgnatij Ungar in Communione S.(anctae) Matris
Eccl(es)iae animam Deo reddidit aetatis suae 6. mensium, cujus Corpus die 30 hujus
sepultum est more Catholico in Eccl(es)ia Parochiali S.(ancti) Michaelis Arch-Angeli

Buchau
Am 28. September hat Anna Catharina, Tochter des Ignaz Ungar, in der Gemeinschaft der Hl. Mutter
Kirche die Seele an Gott zurückgegeben in ihrem Alter von 6 Monaten; deren Körper am 30. dieses (Monats)
begraben wurde nach katholischem Brauch in der Pfarrkirche Sankt Michael Erzengel.

Die anderen Sterbeeinträge haben übrigens das gleiche Muster. Vielleicht versuchst du es anhand dieser Vorlage selbst?
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (02.02.2021 um 11:38 Uhr) Grund: Tippfehler! :D THX@ Huber Benedikt!
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 02.02.2021, 09:10
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 4.650
Standard

wurde nach katholischen Brau

Deswegen war neben da Kirch glei s Wirtshaus (da hamms dann den Brau ausgschenkt)

Doc, verzeih mir °,°
__________________
Ursus magnus oritur
Rursus agnus moritur
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 02.02.2021, 09:34
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Passt scho! Ich hätte dich ja auch drauf hingewiesen; sehr gern sogar!

Die Kaffeemaschine muss kaputt sein ... der Kaffee wirkt nicht
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 02.02.2021, 10:46
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 4.650
Standard

Dann hättst glei den Dativ mitkorrigieren können
(katholischem)
__________________
Ursus magnus oritur
Rursus agnus moritur

Geändert von Huber Benedikt (02.02.2021 um 10:48 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 02.02.2021, 11:40
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Zitat:
Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
Dann hättst glei den Dativ mitkorrigieren können
(katholischem)
Dann hättest du ja keine Freude

Apricos, Freude! Ich stelle nachher mal einen Lateintext ein, der mich an diversen Stellen überfordert. Es wäre mir eine Freude, wenn es dir eine Freude wäre ...
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 02.02.2021, 19:09
OttiBotti OttiBotti ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 04.12.2019
Beiträge: 42
Standard

Vielen herzlichen Dank. Ihr habt mir sehr geholfen. Dank auch für all eure weiteren Beiträge in meinen anderen Themen. Mit eurer Hilfe kriege ich es jetzt auch hin, die anderen Einträge selbst zu übersetzen.



Liebe Grüße
Gerlind
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
1758 , bochov , buchau , böhmen , latein , sterbeeintrag , übersetzungshilfe

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 11:21 Uhr.