|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Bitte um Übersetzungshilfe für Sterbeeintrag latein 1762 Buchau/Bochov (Böhmen)
Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: Ort/Gegend der Text-Herkunft: Namen um die es sich handeln sollte: Hallo, könnte mir bitte jemand beim Übersetzen eines Sterbeeintrags auf latain behilflich sein? Es handelt sich um einen Eintrag im Kirchenbuch von Bochov/Buchau (Böhmen) aus dem Jahr 1762. Es ist der 12. Eintrag auf Seite 136 des Kirchenbuches. 28. September Anna Catharina filia Ignaty Ungar Hier noch der Link zum Kirchenbuch: https://www.portafontium.eu/iipimage...23&w=372&h=175 Vielen Dank und beste Grüße Gerlind Geändert von OttiBotti (01.02.2021 um 23:10 Uhr) |
#2
|
||||
|
||||
Guten Morgen!
Buchau Die 28. 7bris Anna Catharina filia Jgnatij Ungar in Communione S.(anctae) Matris Eccl(es)iae animam Deo reddidit aetatis suae 6. mensium, cujus Corpus die 30 hujus sepultum est more Catholico in Eccl(es)ia Parochiali S.(ancti) Michaelis Arch-Angeli Buchau Am 28. September hat Anna Catharina, Tochter des Ignaz Ungar, in der Gemeinschaft der Hl. Mutter Kirche die Seele an Gott zurückgegeben in ihrem Alter von 6 Monaten; deren Körper am 30. dieses (Monats) begraben wurde nach katholischem Brauch in der Pfarrkirche Sankt Michael Erzengel. Die anderen Sterbeeinträge haben übrigens das gleiche Muster. Vielleicht versuchst du es anhand dieser Vorlage selbst? Geändert von Astrodoc (02.02.2021 um 11:38 Uhr) Grund: Tippfehler! :D THX@ Huber Benedikt! |
#3
|
||||
|
||||
wurde nach katholischen Brau
Deswegen war neben da Kirch glei s Wirtshaus (da hamms dann den Brau ausgschenkt) Doc, verzeih mir °,° |
#4
|
||||
|
||||
Passt scho! Ich hätte dich ja auch drauf hingewiesen; sehr gern sogar!
Die Kaffeemaschine muss kaputt sein ... der Kaffee wirkt nicht |
#5
|
||||
|
||||
Dann hättst glei den Dativ mitkorrigieren können
(katholischem) Geändert von Huber Benedikt (02.02.2021 um 10:48 Uhr) |
#6
|
||||
|
||||
Dann hättest du ja keine Freude
Apricos, Freude! Ich stelle nachher mal einen Lateintext ein, der mich an diversen Stellen überfordert. Es wäre mir eine Freude, wenn es dir eine Freude wäre ... |
#7
|
|||
|
|||
Vielen herzlichen Dank. Ihr habt mir sehr geholfen. Dank auch für all eure weiteren Beiträge in meinen anderen Themen. Mit eurer Hilfe kriege ich es jetzt auch hin, die anderen Einträge selbst zu übersetzen.
Liebe Grüße Gerlind |
Lesezeichen |
Stichworte |
1758 , bochov , buchau , böhmen , latein , sterbeeintrag , übersetzungshilfe |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|