Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1749
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Stein/Kamnik (Slowenien)
Namen um die es sich handeln sollte: Wukounik (Bukovnik, Bukounig)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1749
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Stein/Kamnik (Slowenien)
Namen um die es sich handeln sollte: Wukounik (Bukovnik, Bukounig)
Liebe Mitforscher,
ich bitte um Lesehilfe / Korrektur folgenden Eintrags vom 15. Januar 1749.
Link: https://data.matricula-online.eu/de/.../00710/?pg=186,
rechte Seite, letzter Eintrag.
Es handelt sich um meinen 5x-Ur-Großvater.
Wie ich es lese:
15. Josephus Petri Wukou-
nik et Rathiae? Conj. fil.
legit. nata hodie hora
11ma matutina Levantibus
Josepho? Resar, et
Barbara Thomae Glo-
bozhnik uxore b(aptisa)tus
est a me Michaele
Petritsch.
s Predmusta.
_edi? 4. Junij
1763
Mein Übersetzungsversuch:
(Am) 15. (Januar 1749) Joseph des Peter Wukou-
nik und seiner Ehefrau Rathia? rechtmäßiger
Sohn, geboren heute um
11 Uhr morgens. Pathen:
Joseph Resar und
Barbara Thomae Glo-
bozhnik (Klobočnik), seine Ehefrau. Getauft
von mir, Michael
Petritsch.
Aus Predmust (?).
_edi? 4. Juni
1763
Die Nachträgliche Anmerkung vom J. 1763 könnte den Tod des Vaters Peter betreffen, welcher am 1. Juni 1763 starb.
Ich danke herzlich für Ihre Unterstützung!
Gruß von
Aleš
Kommentar