Geburtseintrag 1749 Latein Slowenien

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    [gelöst] Geburtseintrag 1749 Latein Slowenien

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1749
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Stein/Kamnik (Slowenien)
    Namen um die es sich handeln sollte: Wukounik (Bukovnik, Bukounig)


    Liebe Mitforscher,
    ich bitte um Lesehilfe / Korrektur folgenden Eintrags vom 15. Januar 1749.
    Link: https://data.matricula-online.eu/de/.../00710/?pg=186,
    rechte Seite, letzter Eintrag.
    Es handelt sich um meinen 5x-Ur-Großvater.

    Wie ich es lese:

    15. Josephus Petri Wukou-
    nik et Rathiae? Conj. fil.
    legit. nata hodie hora
    11ma matutina Levantibus
    Josepho? Resar, et
    Barbara Thomae Glo-
    bozhnik uxore b(aptisa)tus
    est a me Michaele
    Petritsch.
    s Predmusta.
    _edi? 4. Junij
    1763

    Mein Übersetzungsversuch:

    (Am) 15. (Januar 1749) Joseph des Peter Wukou-
    nik und seiner Ehefrau Rathia? rechtmäßiger
    Sohn, geboren heute um
    11 Uhr morgens. Pathen:
    Joseph Resar und
    Barbara Thomae Glo-
    bozhnik (Klobočnik), seine Ehefrau. Getauft
    von mir, Michael
    Petritsch.
    Aus Predmust (?).
    _edi? 4. Juni
    1763

    Die Nachträgliche Anmerkung vom J. 1763 könnte den Tod des Vaters Peter betreffen, welcher am 1. Juni 1763 starb.

    Ich danke herzlich für Ihre Unterstützung!


    Gruß von
    Aleš
  • Zita
    Moderator
    • 08.12.2013
    • 6059

    #2
    Hallo Aleš,

    ich lese:
    Kathia
    Josepho

    LG Zita

    Kommentar

    • acim
      Erfahrener Benutzer
      • 25.12.2020
      • 1076

      #3
      Vielen Dank für die Hilfe, Zita.

      Hat jemand eine Idee, wie das Wort vor dem Datum (4. Juni) zu lesen?

      Gruß, Aleš

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Aleš!

        Der FN Resar ist im Index belegt; Kesar fand ich nicht. Also wird der Name der Mutter wohl tatsächlich Rathia(e) zu lesen sein.

        Die Übersetzung stimmt soweit. Ich würde "levantibus ..." (= Ablativus absolutus) jedoch übersetzen mit: "während Zeugen waren ..." (die Namen der Zeugen ebenfalls im Ablativ)

        Die Notiz lautet: dedi 4. Junij 1763. Offenbar wurde zu dem Zeitpunkt ein Taufschein (litterae baptismales) ausgegeben; z.B. als Nachweis für die Erbschaft.

        Das "s" statt "Ex" vor dem Ortsnamen ist wohl Heimatsprache. Ähnlich dem polnischen/tschechischen "z" oder dem russischen "из".
        Siehe hier. Dort taucht es zum erstem mal als "Is" auf.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          levantibus ..." (= Ablativus absolutus) jedoch übersetzen mit: "während Zeugen waren ...

          Lieber Doc....nicht dass du den Blinddarm mit dem Magen verwechselst
          testibus...levantibus...
          Aleš hatte schon recht mit den Paten (korrekt: Die ihn (aus dem Taufbecken) Hebenden)


          PS: Das Wort am Schluss links unten vor dem Datum heisst "dedi" gegeben/ausgestellt (Taufschein)
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 28.12.2021, 15:49.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Absolut(!) korrekt dein Einwand! Ich war mehr mit der Grammatik beschäftigt als mit der Vokabel.
            Selbstverständlich sind die levantes die Paten!

            PS: Das Wort am Schluss links unten vor dem Datum dürfte "dedi" heissen ..ich habe gegeben/ausgestellt (Taufschein !)
            Ja, so schrieb ich bereits!



            P.S. Blinddarm und Magen liegen beide auf der anderen Seite vom Zwerchfell ... da kenn ich mich eh nicht aus
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 28.12.2021, 15:52.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • acim
              Erfahrener Benutzer
              • 25.12.2020
              • 1076

              #7
              Hallo Astrodoc und Huber Benedikt!

              Vielen Dank an euch beide für eure Hinweise.
              Ich bin in lateinischer Grammatik leider sehr schwach.

              Mit dem "s" statt "ex" hast du recht, Astrodoc.

              Bezüglich Kathia/Rathia werde ich noch nach den Josephs Geschwistern suchen.

              Und Taufschein für Erbschaft ist eine gute Idee. Das würde passen.
              Hier also gelöst.

              Viele Grüße
              Aleš

              Kommentar

              Lädt...
              X