Lese-/Übersetzungshilfe erbeten - LATEIN Sterbeeintrag / Todesursache Altenrüthen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Heinrich1848
    Neuer Benutzer
    • 19.01.2022
    • 4

    [gelöst] Lese-/Übersetzungshilfe erbeten - LATEIN Sterbeeintrag / Todesursache Altenrüthen

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1802
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Altenrüthen
    Namen um die es sich handeln sollte: Fr. Joseph. Heine


    Einen guten Tag zusammen,
    ich bin seit kurzem an dem Punkt in der Familienforschung angekommen, an dem ich mich an lateinische Texte in Kirchenbüchern wagen muss. Insgesamt komme ich ganz gut klar, habe aber nun eine für mich nicht leserliche Todesursache. Versuche die geballte Entzifferungs- und Übersetzungskompetenz hier zu Rate zu ziehen.

    Es geht um diese Kirchenbuchseite: https://data.matricula-online.eu/de/...05-02-S/?pg=25 den aller letzten Eintrag. Lesen kann ich:

    obiit omnibus moribundorum Sacramentis. mature premunitus ---tisi et hydropisi exhaustus Fr. Joseph. Heine Ecclesia Provisor. Conjux M. Sibilla Schulte vulgo Schulten 42 R. in P.

    Neben Wassersucht ist er an was noch verstorben?

    Vielen Dank schon jetzt für eure Hilfe!
    Heinrich
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ich lese Folgendes:

    obiit omnibus moribundorum Sacramentis mature praemu-
    nitus phtisi et hydropisi exhaustus Fr. Joseph. Heine Ecclesiae
    Provisor. Conjux M. Sibillae Schulte vulgo Schulten aetat.(is) 42, R.(equiescat) in P.(ace)

    Phthisis (2x h! --> griechisch φθ - phth) ist ein "Schwinden, Schrumpfen"; insbesondere z.B. die "Lungenschwindsucht" bei Tuberkulose.

    Hydrops (Wassersucht) müsste doch im Ablativ Singular eigentlich "hydrope" heißen, oder?
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 08.08.2022, 12:32.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Heinrich1848
      Neuer Benutzer
      • 19.01.2022
      • 4

      #3
      Vielen lieben Dank. Ich hätte auch gesagt, dass hydrope korrekt wäre. Aber korrektes Latein und Kirchenbücher, soviel habe ich mit meinen alten Lateinkenntnissen schon festgestellt, scheinen nicht immer zusammenzugehören.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hahaha, hier bin ich 2021 auch schon mal über die "hydropisis" gestolpert ...

        Und in der Tat: Navigium kennt das Wort tatsächlich , auch wenn ich mit der Übersetzung jetzt nicht unbedingt schlauer bin.
        Belassen wir's bei der "Wassersucht"
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        Lädt...
        X