Heiratseintrag polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • diehubies
    Erfahrener Benutzer
    • 18.09.2008
    • 143

    [gelöst] Heiratseintrag polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1860
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Grodek / Wola Grodecka
    Namen um die es sich handeln sollte: Juda / Kęczkowska


    Liebe Familienforscher,

    ich kann mein Glück kaum fassen. Erst gestern erhielt ich vom Staatsarchiv
    Lublin den Heiratseintrag meiner Großeltern, und hier im Forum sofort die Übersetzung.
    Jetzt habe ich neue Einträge erhalten, die online gestellt sind. Nun hätte ich auch hier nach und nach gern eine Übersetzung.

    Ich würde mich freuen, wenn jemand Zeit hätte und mir den Eintrag übersetzen würde.

    Ich wünsche Euch einen schönen Abend.

    Viele Grüße
    Nicole
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von diehubies; 15.01.2015, 22:21.
  • Kleeschen
    Erfahrener Benutzer
    • 01.03.2014
    • 1655

    #2
    Hallo Nicole,

    wenn mich nicht alles täuscht, ist das kein Russisch. Ich vermute stark, dass das Polnisch ist.
    Ändere bitte den Titel!

    Viele Grüße,
    Kleeschen
    Gouv. Cherson (Ukraine): Wahler, Oberländer, Schauer, Gutmüller, Schock, Freuer, Her(r)mann, Deschler & Simon
    Batschka (Ungarn/Serbien): Freier, Schock, Fuchs, Nessel, Weingärtner & Simon
    Rems-Murr-Kreis & Krs. Esslingen (Württemberg): Wahler, Bischoff, Stark, Schmid, Eiber & Magnus (Mang)
    Donnersbergkreis (Pfalz): Weingärtner, Gäres (Göres) & Opp
    Krs. Südwestpfalz (Pfalz): Freyer, Stecke, Neuhart & Kindelberger
    Krs. Germersheim (Pfalz): Deschler, Bär, Humbert, Dörrzapf & Stauch

    Kommentar

    • diehubies
      Erfahrener Benutzer
      • 18.09.2008
      • 143

      #3
      Hallo Kleeschen,

      herzlichen dank für den Hinweis.
      Ich kann leider keine der beiden Sprachen.
      Habe es geändert.

      Wünsche einen schönen Abend
      Viele Grüße
      Nicole

      Kommentar

      • zula246
        • 10.08.2009
        • 2468

        #4
        Hallo

        Es geschah im Dorf Grodka am 12.11.1860 um 9 Uhr Morgens
        Uns wurde bekannt im Beisein der Zeugen Jan Iwanicki 30 Jahre alt und Maciej Matyach 35 Jahre alt, beide Bauern aus Wola Grodecka, das am Heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Bazyl Juda 23 Jahre alt, ….. östlicher, Sohn der verstorbenen Piotr und Apolonia geborene Farzer? verheiratete Juda, gewesenerf Bauer in Czeznik, geboren in Kisniki. wohnend in Wola Grodecka bei der Mutter und der Jungfrau Ewa Kęczkowska 20 Jahre alt, Tochter von Wojciech und Anna geborene Krup verheiratete Kęczkowski Weber in Typin, geboren in Typin und dort auch bei den Eltern wohnend.
        Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus am 28.10., am 4. und 11.11. des laufenden Jahres in der Kirche der Kirchgemeinde Grodeck und der Kirche der Kirchgemeinde Punianski?, wie auch die mündliche Zustimmung der am Hochzeitsakt beteiligte Mutter des Neuvermählten und der Eltern der Neuvermählten bezeugt, das es zu keinen Hemmnissen kam. Das Ehepaar bezeugte, das sie keine vorehelichen Absprachen getroffen haben. Der Akt wurde den Anwesenden, Zeugen und den Eheleuten vorgelesen die nicht schreiben konnten und nur von uns unterschrieben.

        Typin- Gemeinde Tomaszów Lubelski
        Gruß Robert
        Zuletzt geändert von zula246; 16.01.2015, 02:47.

        Kommentar

        • diehubies
          Erfahrener Benutzer
          • 18.09.2008
          • 143

          #5
          Hallo Robert,

          herzlichen Dank für die Übersetzung.
          jetzt habe ich wieder neue Informationen über diese Familie,und hoffe das ich damit weiter voran komme.

          Ich wünsche Dir einen schönen Tag,und viel Erfolg bei der eigenen Suche.

          Viele Grüße
          Nicole

          Kommentar

          Lädt...
          X