Geburtseintrag Martin Jiresch 1717

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • jahnr
    Erfahrener Benutzer
    • 16.12.2010
    • 289

    Geburtseintrag Martin Jiresch 1717

    Die Suche betrifft das Jahr oder den Zeitraum: 1717
    Genaue Orts-/Gebietseingrenzung: Klösterle-Senftenberg
    Konfession der gesuchten Person(en): r.k.
    Bisher selbst durchgeführte Internet-Recherche (Datenbanken): Zamrsk
    Zur Antwortfindung bereits genutzte Anlaufstellen (Ämter, Archive):


    Hallo Gemeinde,

    in den Aufzeichnungen eines verstorbenen Großonkels habe ich folgende Einträge gefunden: Martin JIRESCH *26.1.1717 in Klösterle-Senftenberg (Böhmen), °° 24.10.1774 in Klösterle mit Katharina Myschyk *21.9.1736 in Weiden-Senftenberg.

    Geburt- und Heiratsmatrike der Katharina habe ich gefunden:

    G: Zamrsk č.10740 sign. 186-3 - 186-00003.zip - Bild 251/551
    www.rjahn.eu/public/geburt%20myschik.pdf

    H: Zamrsk č.4198 sign. 073-1 - 073-00001.zip - Bild 122/135
    www.rjahn.eu/public/heirat%20jiresch.pdf

    Nicht gefunden habe ich
    • den Geburtseintrag des Martin JIRESCH, sowie
    • die Sterbedaten der Beiden.

    Kann mir bitte jemand helfen?
    Gruß
    Robert
    ____________________________________
    ich bin so froh, daß es Euch gibt

  • jahnr
    Erfahrener Benutzer
    • 16.12.2010
    • 289

    #2
    Findet sich wirklich NIEMAND der mir helfen kann?
    Gruß
    Robert
    ____________________________________
    ich bin so froh, daß es Euch gibt

    Kommentar

    • günter oppitz
      Erfahrener Benutzer
      • 08.03.2011
      • 100

      #3
      Martin Jiresch (Jiress / Giress / Gyress)

      Hallo Robert!

      Es kommt doch noch eine Antwort:

      Martin Jiresch (Giress) wurde tatsächlich am 26.1.1717 in Klastereč (Klösterle) / Pfarre Žamberk (Senftenberg) geboren.
      Die Eintragung ist allerdings sehr schlecht zu lesen.

      Erfreulicherweise habe ich die Kirchenbücher auch bei familysearch gefunden, sodass ich mir 25 Minuten Ladezeit beim Archiv Zamrsk erspart habe.

      • Czech Republic Church Books, 1552-1963
      • Catholic
      • Ústí nad Orlicí
      • Žamberk
      • Baptisms, marriages (Křty...atky) 1715-1749 (v. 2103)
      Aufnahme 26
      26.1.1717: Der Vorname „Martin“ ist gut zu lesen.
      Die Eltern heißen Danhel und Dorota. Der Familienname wird abgeteilt: Gy-ress.
      Der Vorname des Vaters ist offenbar Daniel. Auf der nächsten Seite (vorletzte „Zeile“) ist der Vorname mit einem diakritischen Zeichen über dem n geschrieben, das für mich nicht klar erkennbar ist – Dañhel oder Daňhel – also Aussprache jedenfalls: Danjel/Daniel.

      Bei der Sterbeeintragung, die ich gefunden habe, bin ich nicht so sicher:

      • Czech Republic Church Books, 1552-1963
      • Catholic
      • Ústí nad Orlicí
      • Klášterec nad Orlicí
      • Burials (Pohřby) 1785-1841 (v. 1606)
      Aufnahme 26
      27.12.1790: Der Verstorbene ist Martin Gyress aus Klasterec Nr. 7; sein Alter: 62 Jahre
      Bei dieser Eintragung müsste sich der Schreiber um ca. 10 Jahre verrechnet oder verschätzt haben.

      Mir ist aufgefallen, dass Martin Jiress/ Jiresch/ Gyress bei seiner Trauung schon relativ alt war (57 Jahre), seine Frau Katharina war 19 Jahre jünger als er.
      Es ist nicht ausgeschlossen, dass sie nach dem Tod ihres Mannes nochmals geheiratet hat. Das müsste man berücksichtigen bzw. im Auge behalten, wenn man nach ihrer Sterbeeintragung sucht.

      Vor allem die Taufeintragung könnte für Dich interessant sein – ich habe gesehen, dass die Kirchenbücher von Žamberk bis 1657 zurückreichen. Da könnte noch einiges zu finden sein.

      Viel Erfolg!

      Herzliche Grüße
      Günter (Oppitz)
      Zuletzt geändert von günter oppitz; 08.07.2016, 16:47.

      Kommentar

      • jahnr
        Erfahrener Benutzer
        • 16.12.2010
        • 289

        #4
        Hallo Günter,

        SUPER, vielen Dank für Deine Mühe und Super-Recherche.
        • Die von Dir gefundene Seite ex familysearch habe ich schon länger im Archiv Zamrsk (186-00003 Seite 26 von 551) gefunden, sie aber verworfen weil ich nirgends Jiresch oder ähnliches gefunden habe.

          Könntest Du mir bitte mitteilen WOHER Du Jiresch oder Gyress gelesen hast ? Vielleicht könntest Du mir die gesamte Zeile des Geburtseintrags übersetzen?

        • Ich weiß nicht, welchen Taufeintrag Du in Deiner letzten Bemerkung meinst. Den der Katharina habe ich ja

        Besten Dank im Voraus für Deine Mühe
        Gruß
        Robert
        ____________________________________
        ich bin so froh, daß es Euch gibt

        Kommentar

        • Zita
          Moderator
          • 08.12.2013
          • 6052

          #5
          Hut ab, Günter, dass du das entziffern konntest!

          Hallo Robert,

          der Eintrag ist der 5. von unten, bei den Eltern steht:

          Danhel Gy
          reßß
          Dorota

          wobei das "ßß" in das "G" hineinragt.

          LG Zita

          Kommentar

          • jahnr
            Erfahrener Benutzer
            • 16.12.2010
            • 289

            #6
            Danke - jetzt sehe ich das auch
            Gruß
            Robert
            ____________________________________
            ich bin so froh, daß es Euch gibt

            Kommentar

            • günter oppitz
              Erfahrener Benutzer
              • 08.03.2011
              • 100

              #7
              Namensformen

              Hallo Robert!

              Das Wesentlichste hat Dir ja Zita schon mitgeteilt.
              1. Spalte: 26.
              2. Spalte: „z Klas(s)tercze“ (ob es zwei s sein sollen und ob der letzte Buchstabe ein e ist, kann ich nicht mit Sicherheit sagen – ich kann nicht Tschechisch;
              aber „z“ heißt „aus, von“ und steht mit dem Genitiv, in diesem Fall mit dem Genitiv von „Klašterec“) – also: „aus Klašterec“
              3. Spalte: „Martin“ war sozusagen mein Rettungsanker, der mich veranlasst hat, die Namen der Eltern genauer unter die Lupe zu nehmen.
              4. Spalte: Besser als Zita kann ich es nicht erklären.
              5. Spalte: Beim Taufpaten lese ich "Ondrzeg bachtela" (oder "bachtala"). Beim Vornamen dürfte es sich um eine Variante von Andreas handeln.
              6. Spalte: Hier steht der Herkunftsort des Taufpaten, abgekürzt: "z Klas(s)t".

              Die Schreibung „Gyress“ habe ich also aus der Taufeintragung des Martin, „Giress“ habe ich im Sterbebuch öfters gelesen (z. B. Aufnahme 27, auf der Seite nach der Sterbeeintragung des Martin), „Giresh“ habe ich in der Trauungseintragung gelesen, und „Jiresch“ habe ich von Dir übernommen – in der Meinung, dass Du diese Namensform aus den Dokumenten hast. Und das wäre gar nicht verwunderlich:
              Vor kurzem habe ich (durch einen sehr kompetenten Forscherkollegen) gelernt, dass der Laut J im Tschechischen bis Mitte des 19. Jh. gewöhnlich als G geschrieben wurde (z. B. „to gest moge gméno“ statt „to je moje jméno“).
              Zum S-Laut am Ende des Familiennamens, aber auch innerhalb des Wortes „Klassterec“: Er ist offenbar als „sch“ gesprochen worden und erst später durch š gekennzeichnet worden (vgl. "Klašterec"). Die Schreibung "Jireš" (bzw. "Jiresch") wäre also durchaus logisch.

              Mit meiner letzten Bemerkung habe ich die Taufeintragung des Martin gemeint. Da er aus der Pfarre Klösterle stammt (das war ja ursprünglich nicht ganz sicher, weil seine Taufe nicht auffindbar war), könnte die Suche nach früheren Generationen in dieser Pfarre durchaus erfolgreich sein.
              Ich war da mit meinen Gedanken etwas sprunghaft.

              Herzliche Grüße
              Günter (Oppitz)

              Kommentar

              • jahnr
                Erfahrener Benutzer
                • 16.12.2010
                • 289

                #8
                Günter, DANKE - das war's
                Gruß
                Robert
                ____________________________________
                ich bin so froh, daß es Euch gibt

                Kommentar

                • Tops
                  Erfahrener Benutzer
                  • 27.05.2011
                  • 115

                  #9
                  Zitat von günter oppitz Beitrag anzeigen
                  5. Spalte: Beim Taufpaten lese ich "Ondrzeg bachtela" (oder "bachtala"). Beim Vornamen dürfte es sich um eine Variante von Andreas handeln.
                  Hallo,

                  Ondrej ist die tsch. Variante von Andreas; die erwähnte Dorota wäre im Deutschen eine Dorothea.

                  Liebe Grüße,
                  Tops
                  suche nach den FN Tobolka

                  ahnenforschung-tobolka.at

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X