Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Lese- u. Übersetzungshilfe französisch (1715)
Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1715 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pommereoul, Hennegau, Belgien Namen um die es sich handeln sollte: Pierre Mercier, Catherine Nafteu Hallo zusammen, ich habe große Schwierigkeiten, den angehängten Kirchenbucheintrag zu entziffern. Da ich mit französischsprachigen Kirchenbüchern bisher keine Erfahrung gemacht habe, würde ich mich auch über eine Übersetzung freuen. Ich meine, Folgendes erkannt zu haben: le 5 9bre sont espouzé (?) Hier noch der Link zum vollständigen Dokument. Viele Grüße Charlemagne Geändert von Charlemagne (30.04.2021 um 09:43 Uhr) |
#2
|
||||
|
||||
Hallo Charlemagne !
Le 5 9bre sont espouzé (épousé) pier Mercier et Catherine nafte en présence des tesm. (témoins) soubsignés (soussignés) Pierre mersier la marc (marque = Zeichen). Das gilt für die Braut denn der Bräutigam hat ja unterschrieben. Catherine + nafte Louys (Louis) Menu Marie Joseph Delmotte (glaube ich…) P.S. Der Link zum Dokument: Seite 38 Geändert von Wallone (30.04.2021 um 10:14 Uhr) |
#3
|
|||
|
|||
Hallo Armand,
vielen Dank für die schnelle Hilfe! Viele Grüße C. |
Lesezeichen |
Stichworte |
belgien , catherine , hainaut , hennegau , mercier , nafteu , pierre , pommereoul |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|