Geburtsbuch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • pegrat
    Benutzer
    • 21.04.2018
    • 8

    [gelöst] Geburtsbuch

    Quelle bzw. Art des Textes: Tschechisches Archiv
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1877
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Böhmen


    Servus und Hallo.
    Könnte mir bitte jemand helfen den Text in Zeile 30 (oberste Zeile) zu entziffern?
    DigiArchiv Státního oblastního archivu v Třeboni a jihočeských archivů

    Wenn möglich auch Zeile 32

    Vielen Dank an alle.
    Gruß Peter
    Zuletzt geändert von pegrat; 28.06.2018, 13:37.
  • Interrogator
    Erfahrener Benutzer
    • 24.10.2014
    • 1981

    #2
    ehelich durch die folgende Heirat 13. Mai
    Gruß
    Michael

    Kommentar

    • Mark Obrembalski
      Erfahrener Benutzer
      • 05.12.2011
      • 140

      #3
      Eintrag 30:

      Tag der Geburt: 1877. 6. August.

      Tag der Taufe: 1877. 7. August.

      Name des Taufenden: P. Johan(n) Steinko, Pfarrer.

      Name des Täuflings: Franz.

      Religion: katholisch.

      Geschlecht: männlich.

      Geburt: unehelich.

      Geburts-Ort etc.: Neustift No. 3, Hauptman(n)schaft Krumnau.

      Hebamme: Theresia Keischl(???) aus Schwarzbach, geprüft.

      Vater: Patre petente eoram testibus: Johan(n) Tschunko, Schmid in Schwarzbach, N. 34 ehel. Sohn des Adalbert Tschunko, Schmides in Schwarzbach Nro. 34 und der Maria, geb. [???] aus Schwarzbach, Nro 22. Johann Tschunko als Vater Josef Meigl[?] als Zeugen Anton Fink[?] als Zeugen

      Mutter: Anna Lebschy, eheliche Tochter des Andreas Lebschy, Bauers in Neustift, Nro. 3 und der Theresia, geborene Gabriel aus Schwarzbach Nro. 17, Hauptmannschaft Krumnau.

      Pathen: Josefa Lebschy, Witwe nach dem + Andreas Lebschy, Bauers in Neustift Nro. 3.

      Vermerk bei "Name des Täuflings" und Folgespalten: + 13/XI 43 [oder 48?] in Schwarzbach [2. Zeile kann ich nicht lesen]

      Vermerk unter "Name des Taufenden" und Folgespalte: Lit ba[???] erh. 11. Sept. 1890

      Vermerk quer über die linke Seite: Legitimatus per subsequens matrimonium Die 13. Maii 1879 lib. copul. 23I(???), pag. 261. Schwarzbachii Die 13. Maii 1879. P. Steinko, Curatus.

      Kommentar

      • Mark Obrembalski
        Erfahrener Benutzer
        • 05.12.2011
        • 140

        #4
        Eintrag 32:

        Tag der Geburt: (1877.) 17. August.

        Tag der Taufe: (1877.) 17. August.

        Name des Taufenden: P. Johan(n) Steinko, Pfarrer.

        Name des Täuflings: Aloisia Lebschy

        Religion: katholisch.

        Geschlecht: weiblich.

        Geburt: ehelich.

        Geburts-Ort etc.: Planles Nro. 10, Hauptman(n)schaft Krumnau.

        Hebamme: Theresia Keischl aus Schwarzbach, geprüft.

        Vater: Josef Lebschy, Bauer in Planles Nro. 10, ehelicher Sohn des Anton Lebschy, Bauers in Planles, Nro. 10 und der Theresia, geborene Wetzl[?] aus Schwarzbach, Nro. 18, Hauptman(n)schaft Krumnau.

        Mutter: Theresia, eheliche Tochter des Johann Heidinger[?], Bauers in Weidlowitz[?], Nro. 3 und der + Maria Anna geborene Stüpl aus Wettren[?], Nro. 14, Hauptman(n)schaft Krumnau.

        Pathen: Josef Lebschy, [???], Bauer in [???] Nro. 2 und Maria Anna, dessen Eheweib.

        Kommentar

        • pegrat
          Benutzer
          • 21.04.2018
          • 8

          #5
          Vielen Dank.
          Gruß
          Peter

          Kommentar

          • waldler
            Erfahrener Benutzer
            • 16.10.2012
            • 221

            #6
            Hallo Peter,

            zur Ergänzung bei Zeile 30:
            ehel. Sohn des Adalbert Tschunko, Schmides in Schwarzbach Nro. 34 und der Maria, geb.MUGRAUER aus Schwarzbach, Nro 22. Johann Tschunko als Vater Josef WATZL als Zeugen Anton FINK als Zeugen
            Franz ist am 13.11.11942 in Schwarzbach verstorben

            zur Ergänzung bei Zeile 32:
            ehelicher Sohn des Anton Lebschy, Bauers in Planles, Nro. 10 und der Theresia, geborene WATZL aus Schwarzbach, Nro. 18, Hauptman(n)schaft KRUMAU
            Mutter: Theresia, eheliche Tochter des Johann REIDINGER, Bauers in WEISLOWITZ, Nro. 3 und der + Maria Anna geborene STÜRZL aus WETTERN, Nro. 14, Hauptman(n)schaft KRUMAU

            viele Grüße
            Gerhard

            Kommentar

            • Horst von Linie 1
              Erfahrener Benutzer
              • 12.09.2017
              • 19714

              #7
              Hi,
              bei der Hebamme lese ich Reischl.
              Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
              Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
              Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

              Und zum Schluss:
              Freundliche Grüße.

              Kommentar

              • badbull1983
                Benutzer
                • 04.07.2017
                • 10

                #8
                Vater: Patre petente eoram testibus: Johan(n) Tschunko, Schmid in Schwarzbach, N. 34 ehel. Sohn des Adalbert Tschunko, Schmides in Schwarzbach Nro. 34 und der Maria, geb. [???] aus Schwarzbach, Nro 22. Johann Tschunko als Vater Josef Meigl[?] als Zeugen Anton Fink[?] als Zeugen

                Mutter: Anna Lebschy, eheliche Tochter des Andreas Lebschy, Bauers in Neustift, Nro. 3 und der Theresia, geborene Gabriel aus Schwarzbach Nro. 17, Hauptmannschaft Krumnau.


                Vermerk quer über die linke Seite: Legitimatus per subsequens matrimonium Die 13. Maii 1879 lib. copul. 23I(???), pag. 261. Schwarzbachii Die 13. Maii 1879. P. Steinko, Curatus.[/QUOTE]


                Hallo

                habe hier auch eine Frage dazu:
                Kann mir jemand sagen was das auf Deutsch übersetz heist: : Patre petente eoram testibus? (Oben im Text rotgeschrieben)
                Vielen Dank schon mal
                Mfg

                Kommentar

                • Jürgen Wermich
                  Erfahrener Benutzer
                  • 05.09.2014
                  • 5692

                  #9
                  Zitat von badbull1983 Beitrag anzeigen
                  Kann mir jemand sagen was das auf Deutsch übersetz heist: : Patre petente eoram testibus?
                  Patre petente coram testibus

                  Sinngemäß wohl:
                  Die Vaterschaft beansprucht vor Zeugen

                  Grammatikalisch macht mir hier der Ablativus absolutus eher Schwierigkeiten.

                  Kommentar

                  • badbull1983
                    Benutzer
                    • 04.07.2017
                    • 10

                    #10
                    Ok das heist ??
                    jetzt weis ich immer noch nicht ob dieser "Franz" im Anhang als Urban oder Erlebach geboren ist?

                    Kann man das überhaupt hier sagen??
                    Mfg
                    Angehängte Dateien

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X