Geburtseintrag auf Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mark Obrembalski
    Erfahrener Benutzer
    • 05.12.2011
    • 140

    [gelöst] Geburtseintrag auf Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag, Geburt
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1865
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Czechowice, Masowien, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Jozef Odolski, Eltern Marcin und Helena geb. Ostaszewska


    Liebe Mitforscher,

    den Eintrag Nr. 93 (es geht um die Geburt eines Urgroßonkels von mir) unter



    kann ich nur teilweise mit Hilfe von Wörterlisten übersetzen bzw. mir sonst zusammenreimen:

    Nr. 93

    Czechowice. ... im Dorf Zbikow am Tage des achten(?) Juli tausend
    achthundert fünfundsechzigsten Jahr ... ... ...
    ... ... Marcin Odolski Schmied aus Czechowice Jahre dreißig alt
    ... Josef Haas Kolonist aus ... Jahre dreiundvierzig und
    Walenlego(?) Berne Kolonist aus Czechowice Jahre dreißig alt, und ...
    ... Kind Geschlecht männlich erklärt dass ... geboren ... im Dorf
    Czechowice am Tag siebten(?) dieses Monats und Jahres Stunde
    fünf nach Mitternacht(?) von seiner Mutter Helena geb. Ostaszewska Jahre
    siebenundzwanzig alt. ... ... Taufe/getauft heilig(?)
    am Tag ... von Priester (Name des Priesters? der Kirche?) ...
    Pfarre ... gegeben ... Name Jozef ... Taufpaten
    ... Jozef Haas und Joanna Schneider. ...
    Jozef Odowski(?) und Elzbieta(?) Haas ... ... ... ...
    ... ... ... erste Zeuge
    unter ... ... zweite Zeuge ... nicht können
    ... Zivilstandsakten
    Christian(?) ... ... ...
    ... ...

    Kann jemand den Text korrigieren und/oder ergänzen? Herzlichen Dank!

    Mark
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Czechowice.Es geschah im Dorf Zbikow am Tage des achtzehnten Juli 1865 um 5 Uhr Nachmittags
    Es erschien Marcin Odolski Schmied aus Czechowice dreißig Jahre alt
    im Beisein von Josef Haas Kolonist aus Korosz ? dreiundvierzig Jahre alt und
    Walenty Berne Kolonist aus Czechowice dreißig Jahre alt, und zeigte uns an , die Geburt eines männlichen Kindes , bezeugend , das es im Dorf Czechowice geboren wurde am siebenten des laufenden Monats und Jahres um 5 Uhr Nachmittags von seiner Ehefrau Helena geb. Ostaszewska siebenundzwanzig Jahre alt. Dem Kind wurde bei der Heute stattgefundenen Heiligen Taufe durch den Pfarrer Medard Wysocki
    Komandant der Pfarrgemeinde der Name Jozef gegeben und seine Taufeltern waren Jozef Haas und Joanna Schneider , assystiert von
    Jozef Odowski und Elzbieta Haas . Für den Anlass der verspäteten Anzeige des Aktes gab er seine Nichtanwesenheit zu Hause an.
    Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von den Anwesenden und dem ersten Zeugen unterschrieben , der zweite Zeuge konnte nicht schreiben.
    Empfänger der Zivilstandsakte Ksiadz (Pfarrer ) Jan Minkowski Administrator des Rechts und ebenso Dekan
    So wie es aussieht war er beim Militär
    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 19.10.2014, 18:04.

    Kommentar

    • Mark Obrembalski
      Erfahrener Benutzer
      • 05.12.2011
      • 140

      #3
      Hallo Robert,

      herzlichen Dank für Deine Übersetzung. "So wie es aussieht war er beim Militär" schreibst Du - gibt es einen besonderen Grund für die Vermutung, oder war das einfach der üblichste Grund für die Abwesenheit eines Vaters?

      Kommentar

      • zula246
        • 10.08.2009
        • 2468

        #4
        Hallo
        So wie es aussieht ist der Pfarrer Militärseelsorger und deshalb mein Verdacht , muß aber nicht sein
        Gruß Robert

        Kommentar

        • Mark Obrembalski
          Erfahrener Benutzer
          • 05.12.2011
          • 140

          #5
          Hallo Robert,

          meinst Du das wegen der Bezeichnung "Kommandant der Pfarrgemeinde", eine Bezeichnung, die mir auch schon aufgefallen ist? Ist das ein fester Begriff? Oder warum sonst?

          Kommentar

          • zula246
            • 10.08.2009
            • 2468

            #6
            Ein Kommandant kommt normal nur beim Militär vor , und in den normalen Urkunden die ich übersetzt habe kommt ein Kommandant nicht vor , vielleicht ist es auch der einzige Seelsorger der in dieser Gegend sein Amt wahrnahm und ob Marcin die Geburt verschlafen hat oder beim Militär ausgeholfen hat oder angestellt war , sind nur Gedanken von mir und nicht nachweisbar
            Nach der Geschichte von Zbikow hat das Dorf im Jahre 1833 Andrzej Gasiowski verkauft an den ehemaligen Oberst Wiktor Romanow und im Jahre wurde es nochmal verkauft an Jakub Lewinski ehemaliger General der polnischen Armee im Jahre 1842 für 100000 polnische Zloty

            Gruß Robert
            Zuletzt geändert von zula246; 22.10.2014, 00:01.

            Kommentar

            Lädt...
            X