Französisch: Sterbeeintrag Saarland 1771

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    [gelöst] Französisch: Sterbeeintrag Saarland 1771

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1771
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mittelbexbach/Neunkirchen/Saarland
    Namen um die es sich handeln sollte: Anna Marie Peter

    Bon jour!

    Ich habe hier meinen ersten französischen Sterbeeintrag gefunden. An einigen Stellen hängt es bei Lesung und Übersetzung.

    Zuerst meine Lesung:
    L'an mil sept [cent] septante et un au mois de janvier est
    décédée munie des sacramens de l'église sc? (sacrée?), avoir de
    la pénitence, extrême onction et viatique anne marie
    peter, épouse du f(e)u [Jean Michel Johan] de munichwies
    paroisse de Mittelbexbach son corp fut enterré au
    cimitière de a? notre église paroissiale de mittel-
    bexbach le dit mois en présence de plusieurs
    personnes du dit village.
    M. Baur
    curé
    Angehängte Dateien
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
  • noisette
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2019
    • 1789

    #2
    Bonjour,
    L´an 1771 au mois de janvier est --------------sacrée ist richtig. Son Corps (avec S)
    Cimetière (Friedhof)de notre église paroissiale de Mittelbexbach.
    C'est presque parfait, mon allemand Nest pas meilleur!
    Cordialement
    Françoise
    ps Datum nicht dabei Anfang Januar mehr kann man nicht sagen, der nächste Urkunde ist von 7 Januar.
    Zuletzt geändert von noisette; 02.02.2021, 14:47.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Vielen Dank! Du siehst auch keine genaue Angabe des Sterbedatums, oder?

      Im Jahr eintausendsiebenhunderteinundsiebzig im Monat Januar starb, versehen mit den Sakramenten der heiligen Kirche, bestehend aus Beichte, letzer Salbung und "Wegzehrung" (Kommunion) Anne Marie Peter, Ehefrau des verstorbenen [Johann Michael Johann] aus Münchwies, Pfarrei von Mittelbexbach; ihr Körper wurde auf dem Friedhof unserer Pfarrkirche von Mittelbexbach im besagten Monat in Anwesenheit von mehreren Leuten des besagten Dorfes begraben.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • M_Nagel
        Erfahrener Benutzer
        • 13.10.2020
        • 1679

        #4
        ... munie des sacramens de l'église sc? (sacrée?), avoir de
        la pénitence...

        ... munie des sacramens de l'église scavoir (sc+avoir=savoir)de
        la pénitence
        ...

        ... versehen mit den kirchlichen Sakramenten, nämlich, ...


        S. Link:

        Zuletzt geändert von M_Nagel; 02.02.2021, 15:15.
        Schöne Grüße
        Michael

        Kommentar

        • noisette
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2019
          • 1789

          #5
          nein Datum steht dort nicht, auf jedenfalls vor dem 7 Januar. Ich hatte mir die Seite aufgerufen.
          Françoise

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2415

            #6
            Hallo,

            Nein, nicht "sacrée" sondern "scavoir", die alte Form von "savoir". Wie M Nagel es richtig übersetzt hat:"nämlich".

            Heutzutage sagen wir eher "à savoir" aber "savoir" (ohne "à") ist auch akzeptabel aber mehr literarisch.

            Astrodoc mag Latein: "savoir" (hier "scavoir") ist die französische Version vom Lateinischen "scilicet".

            "Sacrée" wäre hier überflüssig denn wir haben schon "sacrements".

            Françoise: j'attends toujours ta réponse sur le moyen de citer.
            Zuletzt geändert von Wallone; 02.02.2021, 16:14.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
              Nein, nicht "sacrée" sondern "scavoir", die alte Form von "savoir". Wie M Nagel es richtig übersetzt hat:"nämlich".
              Danke! Das werde ich nicht mehr verwechseln, hoffe ich!
              Naja, aber hier #3 lag die Erkenntnis ja schon einmal auf dem Tisch :

              Zitat von Astrodoc
              "ont fait leur marque déclarant ne sçavoir ecrire" verstehe ich jetzt so: "sie haben ihr Zeichen gemacht, um zu erklären/zeigen, dass sie nicht schreiben können" (demzufolge sçavoir = savoir!)
              __________


              Je ne m'appelle pas Françoise, mais j'ai attaché un autre "screenshot" pour toi, ici. C'est peut-être plus compréhensible de cette façon.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              Lädt...
              X