Traueintrag Schnatman / Stroitsteffen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Subaia
    Benutzer
    • 20.11.2021
    • 51

    [gelöst] Traueintrag Schnatman / Stroitsteffen

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauregister katholisch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1816
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Verl (Westfalen)
    Namen um die es sich handeln sollte: Schnatman / Stroitsteffen


    Hallo,

    ich erbitte Hilfe beim Lesen bzw. Deuten des Eintrags, insbesondere der ersten Spalte. Ein Link ist hier. Im Anhang habe ich die fraglichen Stellen rot markiert.

    Gelesen habe ich folgendes:
    Consens:
    Majoren Incolus kujus? Parochia à 19 an. et ex post Poss? fundi
    Majoren Def(unc)tis Parentes Dimis ?
    Proclam(ation):
    Apr. 21 / - 28 / Mai 5
    in Neukirchen Apr. 21 / - 28 / Mai 5 famulans
    Mense: Mai 8 octave
    Anno 1816 Copulati:
    Schnatman Joannes Christoph, fil. Joan. Henrici Schnatman nati Lillmann et
    An. Cathar. Schnatmann conjugam et Colonorum in Sende, Dftorum
    Et Stroitsteffen Maria Margaretha, filia Antonii, et Cath. Maria Stroitsteffen Colonor. et conjugam
    Defunctorum in Österwie
    Aetatis: 29 / 24
    Inquilini in Pra(e)dio: H? Erbkötter bei Franzbohnenkamp
    com mane: Bornholte / Österwie
    Testes: Custos et fil. ?

    Dazu habe ich folgende Fragen:
    1. Wie könnte das Wort vor 'fundi' lauten? Ich vermute einen Ort, erkenne darin aber keinen Ort aus der näheren Umgebung.
    2. Was bedeutet der Eintrag insgesamt? Ich interpretiere das ungefähr so: 'Einwohner dieser Pfarrgemeinde seit 19 Jahren und danach(?) aus ? verbreitet/zugezogen' Ich bin allerdings unsicher, weil bei dieser Lesart das 'kujus parochia' eigentlich im Genitiv stehen müsste (jedenfalls nach meinem jahrzehntealten Lateinunerricht zu urteilen ). Kann jemand meine Interpretation bestätigen oder hat einen besseren Vorschlag?
    3. Was könnte die Abkürzung ganz unten in der ersten Spalte bedeuten?
    4. In der 6. Spalte lese ich ein großes 'H'. Hat jemand eine Idee, was das dort bedeuten könnte?

    Ich freue mich über jeden Tip.

    Viele Grüße
    Nina
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Majoren
    Incol(at)us
    hujus
    Parochiae
    à 19 an.(nis)
    et ex post.(eriore?)
    Possessern(?)
    fundi


    Majoren
    Def(unc)tis Parentis
    dimis-
    sa.


    Ist
    Erb-
    kötter
    bei
    Franz
    bohnen-
    kamp.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 30.12.2021, 15:48.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Subaia
      Benutzer
      • 20.11.2021
      • 51

      #3
      Hallo Astrodoc,

      vielen Dank für deine Hilfe. Damit sind meine Fragen 3 und 4 beantwortet.
      Bleiben noch die Fragen 1 und 2 offen ...

      Viele Grüße
      Nina

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Ad 1) Bei "Possess..." bin ich mir jetzt ziemlich sicher. Und da kommt eigentlich nur Possessern in Ostpreußen in Frage.

        Ad 2)
        Incol(at)us hujus Parochiae à 19 an.(nis)
        et ex post(eriore) Possessern fundi

        Einwohner der hiesigen Pfarrei seit 19 Jahren
        und aus Hinter-Possessern / dem hinteren Possessern stammend


        P.S. Noch Kleinigkeiten:
        Mense: Maji 8 octava --> wegen des gedachten "dies" fem.

        et An. Cathar. Schnatmann conjugum
        et Cath. Maria Stroitsteffen Colonor. et conjugum

        Commune: Bornholte / Österwie

        Testes: Custos et fil. custodis
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 30.12.2021, 15:55.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Subaia
          Benutzer
          • 20.11.2021
          • 51

          #5
          Hallo Astrodoc,
          vielen Dank für deine Bemühungen - und auch für die Anmerkung der Kleinigkeiten.
          Was mich an der Interpretation des Ortes stutzig macht, ist die Tatsache, dass der Name Schnatmann im Raum Verl zu der Zeit sehr verbreitet ist. Allein von 1803-1833 gibt es knapp 50(!) Geburten mit dem Namen. Das spricht aus meiner Sicht nicht unbedingt dafür, dass die Eltern erst um 1797 mit dem 10-jährigen Sohn zugewandert sind. Es sei denn, den Namen gab es dort schon unabhängig davon??
          Viele Grüße
          Nina
          Zuletzt geändert von Subaia; 30.12.2021, 16:02.

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Vielleicht ist das dann eine Frage an das Ortssuche-Forum. Da tummeln sich sicherlich mehr Ortskundige herum als im Latein-Forum
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Subaia
              Benutzer
              • 20.11.2021
              • 51

              #7
              Ok, danke für den Tip!

              Kommentar

              • j.steffen
                Erfahrener Benutzer
                • 18.04.2006
                • 1425

                #8
                Hallo,
                ist das nicht ein possessor fundi = Grundbesitzer?
                MfG,
                j.steffen

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9
                  Hallo!

                  Die Idee hatte ich auch, aber wie passt das zum Text davor?
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • Huber Benedikt
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.03.2016
                    • 4650

                    #10
                    wie passt das zum Text davor?
                    wenn mans so versteht:
                    et expost possessor fundi
                    und anschliessend Grundbesitzer
                    ex post / seit dem / anschliessend/ danach

                    19 Jahre isser in der Pfarr und seit dieser Zeit (ex post) Grundbesitzer
                    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 30.12.2021, 18:20.
                    Ursus magnus oritur
                    Rursus agnus moritur

                    Kommentar

                    • j.steffen
                      Erfahrener Benutzer
                      • 18.04.2006
                      • 1425

                      #11
                      Hallo,
                      der Vater war ja ein geborener Lillman, der später den Namen Schnatmann seiner Frau - und deren Grundbesitz - übernommen hat.
                      MfG,
                      j.steffen

                      Kommentar

                      • Subaia
                        Benutzer
                        • 20.11.2021
                        • 51

                        #12
                        Hallo,
                        vielen Dank für eure neuen Ideen.
                        Könnte es dann sein, dass er gar nicht von woanders stammt, sondern dass er 19 Jahre lang 'nur Einwohner' war und danach (also 10 Jahre vor der Heirat 1816) Grundbesitz der Eltern, die ja 1816 schon tot waren, geerbt hat?
                        Leider gibt es in den Taufeinträgen der Gemeinde eine Lücke von 1788-1800, so dass ich dann keine Chance habe, die Geburt zu finden.

                        Viele Grüße
                        Nina

                        Kommentar

                        • Astrodoc
                          Erfahrener Benutzer
                          • 19.09.2010
                          • 8789

                          #13
                          Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                          ex post / seit dem / anschliessend/ danach
                          "ex" und "post" passten für mich überhaupt nicht zusammen und ich hatte nur diese Rechtsfloskel gefunden. Tja ...
                          Was heißt "blamieren" auf Latein?
                          Schöne Grüße!
                          Astrodoc
                          ______


                          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X