Lese- und Übersetzungshilfe erbeten bei Taufeintrag uneheliches Kind

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Koppler
    Erfahrener Benutzer
    • 10.07.2011
    • 189

    [gelöst] Lese- und Übersetzungshilfe erbeten bei Taufeintrag uneheliches Kind

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch katholisch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1672
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bachmanning/Pennewang, Oberösterreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Simon Khopler


    Liebe Forumsmitglieder,

    ich bitte um Unterstützung bei diesem Eintrag:


    (Eintrag im Oktober)


    Ich lese:
    October
    Simon baptizatus est filius ilegitimus Matthiae Khoplers _____ textoris in Pachmaning
    et Barbara soluta filiae D__ Lap__än am Berg. Patrinus Leonardus Sto__-
    hamber sutor in der Khalchgruob. Pr_d_icti __ parentes Simonis postmodus [???] _-tra-
    xerunt matrius[???].

    Für den letzen Satz erbitte ich auch Übersetzungshilfe:Ich habe eine Ahnung, dass das Kind nachträglich anerkannt wurde (?). Allerdings passt der NAme der Mutter niicht zu den späteren anderen Kindern des Ehepaares, bei den die Mutter mit Barbara Kirner/Kürner genannt ist. Und diesen Namen kann ich in dem obigen Eintrag überhaupt nicht finden.

    Vielen Dank im voraus.

    Sven
    Sven Koppler (www.kopplers.de)
    Suche alle Informationen zu den Familiennamen

    - Wehrle im Mittleren Schwarzwald
    - Koppler in Oberösterreich

    und gebe aus meiner Datenbank gerne hierzu Auskunft.
  • Zita
    Moderator
    • 08.12.2013
    • 6061

    #2
    Simon baptizatus est filius ilegitimus Matthiae Khoplers caelibis textoris in Pachmaning
    et Barbara soluta filiae D__ Caspärn am Berg. Patrinus Leonardus Stokh-
    hamber sutor in der Khalchgruob. Pr_d_icti __ parentes Simonis postmodus [con]tra-
    xerunt matrim[onium].

    LG Zita

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Simon baptizatus est filius illegitimus Matthiae Khoplers caelibis textoris in Pachman[ing
      et Barbarae solutae filiae des Caspärn am Berg. Patrinus Leonardus Stokh-
      hamber sutor in der Khalchgrueb. Praedicti t'(ame)n parentes Simonis postmodum contra-
      xerunt matr'(imon)ium.
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 04.10.2022, 20:44.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Koppler
        Erfahrener Benutzer
        • 10.07.2011
        • 189

        #4
        Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
        Hallo!

        Simon baptizatus est filius illegitimus Matthiae Khoplers caelibis textoris in Pachman[ing
        et Barbarae solutae filiae des Caspärn am Berg. Patrinus Leonardus Stokh-
        hamber sutor in der Khalchgrueb. Praedicti t'(ame)n parentes Simonis postmodum contra-
        xerunt matr'(imon)ium.

        Hallo zusammen,

        vielen Dank für die schnelle Hilfe. Ich aber noch etwas verwirrt. Übersetze ich den letzten Satz richtig mit "Immerhin haben vorgenannte Eltern des Simons nachträglich die Ehe geschlossen".

        Die Heirat von Matthias Koppler fand am 16.7.1673 statt (https://data.matricula-online.eu/en/...252F02/?pg=139) allerdings mit einer Barbara Khürner!!!, Tochter des Coloman Khürner. Die Ortsangabe "am Berg" passt zu Khürner, aber den obigen "Caspärn" bekomme ich in dem Kontext nicht unter.

        Sind noch andere Lesarten denkbar?
        Gruß. Sven
        Sven Koppler (www.kopplers.de)
        Suche alle Informationen zu den Familiennamen

        - Wehrle im Mittleren Schwarzwald
        - Koppler in Oberösterreich

        und gebe aus meiner Datenbank gerne hierzu Auskunft.

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von Koppler Beitrag anzeigen
          Übersetze ich den letzten Satz richtig mit "Immerhin haben vorgenannte Eltern des Simons nachträglich die Ehe geschlossen".
          Genau so! Es handelt sich ja schließlich um einen "Illegitimus", somit kann die Ehe erst nachträglich geschlossen worden sein, wodurch das Kind dann legitimiert wurde.

          Wenn Colmar Khürner auch "Caspär" o.ä. genannt wurde, dann passt alles
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          Lädt...
          X